Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
: czw 01 sie 2013, 16:13
autor: Bednarczyk_Kamil
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandra Bednarczyka i Bronisławy Chojnackiej :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
Z góry dziękuję,
Kamil Bednarczyk
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
: czw 01 sie 2013, 16:45
autor: Marynicz_Marcin
18/1902 Warszawa i Pawłowo
Ślub dn. 5/18 czerwca o godz. 17.
Pan młody: Aleksander Bednarczyk, kawaler, lat 28, żołnierz zwolniony/wypisany (?), urodzony w Zaborze, parafii Dzierżenin, zamieszkał w Warszawie Przeświętej Marii Dziewicy, syn zmarłych Adama i Katarzyny z Brzozowskich małżonków Bednarczyków.
Panna młoda: Bronisława Chojnacka, panna, lat 28, urodzona i zamieszkała w Pawłowie, córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskow małżonków Chojnackich.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
: czw 01 sie 2013, 17:45
autor: Mirek.Kozak
Tylko uzupełniając:
- żołnierz na urlopie (przepustce)
- córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskiej
- umowy przedślubnej nie było
- uczestnicy zdarzenia (poza księdzem) niepiśmienni.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
: czw 01 sie 2013, 17:53
autor: Marynicz_Marcin
Faktycznie, pomyliłem dwa języki i wyszło, że końcówkę przeczytałem jako "ow".
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
: czw 01 sie 2013, 18:00
autor: el_za
Marcinie,
nie masz racji, w nazwisku Ewy nie ma litery "w" na końcu, jest natomiast "ю" , a tłumaczy się dokładnie tak jak to zrobił Mirek.
Ela
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
: czw 01 sie 2013, 22:27
autor: Bednarczyk_Kamil
Dziękuję Państwu uprzejmie

Pozdrawiam, Kamil Bednarczyk.