Strona 1 z 1
Tłumaczenie z łaciny
: sob 03 sie 2013, 14:41
autor: rjancz
Witam
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny:
https://picasaweb.google.com/JezusZyje. ... erpnia2013
Nie wiem kiedy to się odbyło, oraz co pisze pomiędzy imieniem Franciszek a imionami rodziców.
Akt nr. 778
Pozdrawiam,
Rafał
Tłumaczenie z łaciny
: ndz 04 sie 2013, 10:16
autor: Malrom
.. Baptisavi Infantem Nominibus =Isidorum Franciscum de Paulo = die 2. ejusdem natum,
Filium Laboriosorum Pauli et Catharinae.. / urodzony 2 kwietnia, ochrzczony 4 kwietnia /
pozdrawiam,
Roman M.
Tłumaczenie z łaciny
: pn 05 sie 2013, 12:58
autor: rjancz
dzięki

a co to znaczy?

Tłumaczenie z łaciny
: pn 05 sie 2013, 13:46
autor: Sawicki_Julian
Witam, to co napisał Roman czytam tak ; ochrzciłem dziecię imionami - Izydor Franciszek Paweł ( lub z Pawła ) dnia 2 jak wyżej urodzony, czyli 2 kwietnia, a ochrzczony 4 kwietnia, syn pracowitego ( chłopa) Pawła i Katarzyny ; pozdrawiam - Julian
Ps. - Rafał jakich Sawickich szukasz, podaj imiona, miejscowości i jakie lata, może mamy coś wspólnego ; Julian
: pn 05 sie 2013, 21:47
autor: frisgaard
Julianie, jedna korekta. Dziecko zostało ochrzczone dwoma imionami: Izydora i Franciszka z Paoli, którego wspomnienie przypada na dzień 2 kwietnia.
Łukasz.
Tłumaczenie z łaciny
: pn 05 sie 2013, 21:49
autor: kwroblewska
Sawicki_Julian pisze:Witam, to co napisał Roman czytam tak ; ochrzciłem dziecię imionami – Izydor Franciszek Paweł ( lub z Pawła ) dnia 2 …
Julianie, dziecku nadano TYLKO dwa imiona tak jak napisał Roman
Malrom pisze:.. Baptisavi Infantem Nominibus =Isidorum Franciscum de Paulo = die 2. ejusdem natum,
Roman M.
Wśród świętych Franciszków był i Franciszek z Paoli
http://www.brewiarz.katolik.pl/czytelni ... 04-02.php3
http://pl.wikipedia.org/wiki/Franciszek_z_Paoli
wspominany 2 kwietnia.
Wymienione wyżej dziecię urodziło się tegoż dnia 2 kwietnia
----
Krystyna
Tłumaczenie z łaciny
: wt 06 sie 2013, 10:41
autor: Sawicki_Julian
Witam, czyli do tłumaczenia z łaciny potrzebny słownik i litania wszystkich świętych, a swoją drogą to jest ingerencja księży od urodzenia w życie człowieka.
Ps. - Rafał dziękuję za odzew, Czerwonaka Liwska to rejon poszukiwań i zamieszkania pradziadków A. Sawickiego ; pozdrawiam - Julian
Tłumaczenie z łaciny
: wt 06 sie 2013, 14:13
autor: rjancz
Dzięki wielkie wszystkim za pomoc

Ten akt był dla mnie bardzo ważny, bo dotyczył mojego przodka osiem pokoleń wstecz
Mógłbym prosić o tłumaczenie jeszcze jednego aktu?
https://lh4.googleusercontent.com/-QasH ... G_0250.JPG
Chodzi o numer 822
Pozdrawiam,
Rafał
Tłumaczenie z łaciny
: śr 07 sie 2013, 08:45
autor: Sawicki_Julian
Witam Rafał, dobrze jest trochę ponarzekać z rana, metryka nie daje się powiększać i nie znane mi są nazwy wsi, ani ludzi i mogę się mylić, dobrze jest jakbyś podpowiedział co wiesz o swoich poszukiwanych z metryki, po lewej stronie jest też słownik Łaciński co pomaga, no i jak byś już wszystko odczytał to należy pomagać innym.
A teraz podaję co odczytałem i pozdrawiam - Julian ;
Zgorzelowo - dnia 31 lipca ten sam ( ksiądz) ochrzcił dziecię imieniem ; Ignacy, urodzony 29 tego miesiąca ( lipca) syn pracowitego Pawła Janczewika i Marianny, ślubnych małżonków.
Chrzestni ; pracowici - Jacenty Jęmbroziak ( juwene ? ) kawaler i Franciszka Lis ? , lub Laboris Jan Gruszczyński w Przyborowni ? przebywający.
Tłumaczenie z łaciny
: śr 07 sie 2013, 09:28
autor: kwroblewska
Matką chrzestną Ignacego była Franciszka pracowitego Jana Gruszczyńskiego z Przyboronia? żona.
___
Krystyna
Tłumaczenie z łaciny
: śr 07 sie 2013, 15:25
autor: rjancz
Miejscowość i Paweł się zgadza tylko imię matki nie. U Franciszka wyżej jest Katarzyna a tu Marianna. Czy umarła czy błąd imienia, jest tylko rok różnicy pomiędzy aktami. A Janczewskich dużo tam nie było.
Miejscowość to Zgorzałowo par. Jelonki, akt z roku 1784, poprzedni rok starszy. Znajdują się w AP Białystok o. Łomża.
Dzięki za tłumaczenie
Pozdrawiam,
Rafał
Tłumaczenie z łaciny
: śr 07 sie 2013, 17:19
autor: Sawicki_Julian
Rafał czy ta sama matka, to jest dwa wyjścia, szukać po urodzeniu Franciszka, zgonu jego matki Katarzyny i ponowny ślub Pawła w ciągu 3 miesięcy po śmierci pierwszej żony z drugą , czyli Marianną ( nie piszą jak jej było z domu ), albo Marianna i Katarzyna to ta sama, tylko miała dwa imiona ; Julian
Tłumaczenie z łaciny
: śr 07 sie 2013, 19:36
autor: rjancz
Jest ten problem, że z tego okresu o ile pamiętam są tylko urodzenia.