Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

: ndz 04 sie 2013, 12:58
autor: Dobrzycki
Witam, potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu dopiska przy akcie małżeństwa Staniaława Dobrzyckiego i Teofili z Bagieńskich 30/1898 par. Romany gmina Stawiski.
http://imageshack.us/photo/my-images/51/lk0e.jpg/

Co udalo mi się odczytać to w dopisku chodzi najprawdopodobniej o urodzoną 29 sierpnia/ 9 września 1898 roku we wsi Siwki Aleksandrę.

Z daty ślubu 9/21 listopada 1898 roku wnioskuję, że może chodzić o urodzoną przed ślubem córkę.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

: wt 06 sie 2013, 00:18
autor: Natalia_N
Oświadczyli również, że nabyta przez nich przed ślubem córka Aleksandra, urodzona we wsi Siwki 29 sierpnia/9 września bieżącego roku, niniejszym aktem uznają za swoją własną i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają jej status i prawa ślubnego dziecka.

Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

: wt 06 sie 2013, 08:46
autor: MonikaMaru
Zamiast "nabyta przez nich" użyłabym tu słów "wydana przez nich na świat", żeby nie kojarzyło się z przysposobieniem. Chodzi o słowo прижитая.

Pozdrawiam,
Monika

: wt 06 sie 2013, 11:51
autor: Dobrzycki
Dziękuję bardzo za odpowiedzi. Dzięki temu mam jaśniejszy obraz tamtych wydarzeń.