Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie metryki małżeństwa z łaciny. Dane które mogą być pomocne, to:
małżeństwo - Białek Stefan i Rozbicka Anastazja, rok 1814, miejscowość Jasienica, parafia Klembów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a43 ... 21793.html
Pozdrawiam serdecznie
Darek Oleksiak
Prośba - przetłumaczenie metryki małżenstwa (łacina)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- d_oleksiak

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41
Prośba - przetłumaczenie metryki małżenstwa (łacina)
tylko odpis:
Jasienica
Die 20 Februarii 1XXX Annus Eodem, Ego ut Supra benedixi Matrimonium in facie Ecclesiae Contractum
inter Laboriosos Stephanum Białek Juvenem, et Anastasiam Rozbicka Virginem Parochianos Klemboviensis,
praesentibus tribus bannis diebus Dominicis distinctis nulloque Impedimento detecto.
Testibus fuere: Laboriosi Adalbertus Białek et Thomas Insierski et Joannes Białek.
pozdrawiam,
Roman M.
Jasienica
Die 20 Februarii 1XXX Annus Eodem, Ego ut Supra benedixi Matrimonium in facie Ecclesiae Contractum
inter Laboriosos Stephanum Białek Juvenem, et Anastasiam Rozbicka Virginem Parochianos Klemboviensis,
praesentibus tribus bannis diebus Dominicis distinctis nulloque Impedimento detecto.
Testibus fuere: Laboriosi Adalbertus Białek et Thomas Insierski et Joannes Białek.
pozdrawiam,
Roman M.
- d_oleksiak

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41
Prośba - przetłumaczenie metryki małżenstwa (łacina)
Bardzo dziękuję Romanie. Czy dobrze widzę, że nie ma w tej metryce żadnych informacji o rodzicach młodych?
Pozdrawiam
Darek Oleksiak
Pozdrawiam
Darek Oleksiak