Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: pn 12 sie 2013, 16:21
autor: Guzowska_Adrianna
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z j. rosyjskiego
1. akt urodzenia Józef Rudzki , Częstochowa 1880 r
2. akt zgonu Emilia Rudzka, Częstochowa 1885 r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/539 ... 52e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/539 ... 52e86.html
z góry dziękuję
ada
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: śr 14 sie 2013, 22:39
autor: Guzowska_Adrianna
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: śr 14 sie 2013, 23:48
autor: el_za
132
Częstochowa,
07/ 19 lutego 1880r, o godz. 4.00 po południu, ochrzczono - Józefa Władysława - urodzonego w Częstochowie, dnia 05/ 17 lutego, tego roku, o godz. 7.00 wieczorem, syna Michała Rudzkiego, cukiernika z Częstochowy, lat 45 i Emilii z domu Trojanowskiej, lat 37.
Świadkowie - Roman Prokopowicz, fryzjer, lat 35 i Antoni Olszewski, prywatny pisarz, lat 25, obaj z Częstochowy.
Chrzestni - ksiądz Władysław Wojciechowski i Aleksandra Trojanowska.
Ochrzcił - ks. Marian Krajewski.
Adriano, drugi link prowadzi do tego samego aktu chrztu.
Ela
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 15 sie 2013, 00:01
autor: Guzowska_Adrianna
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 15 sie 2013, 00:17
autor: el_za
178
Częstochowa Miasto, 21 lutego/ 05 marca 1885r o godz. 9.00 rano.
Antoni Radwański, utrzymujący się z własnych środków, lat 64 i Roman Prokopowicz, kupiec, lat 38, obaj z Częstochowy, oświadczyli, że w dniu dzisiejszym, o 3.00 rano, zmarła w Częstochowie, Emilia Rudzka, żona obywatela, urodzona w Kielcach, zamieszkała w Częstochowie, córka nieżyjących, Józefa i Teofili z domu Drylskiej, małż. Trojanowskich, lat 45, pozostawiła męża, Michała Rudzkiego.
Ela
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 15 sie 2013, 09:09
autor: Guzowska_Adrianna
dziękuję bardzo Elu
zastanawiam się nad tą rozbierznościa w wieku Emilii Rudzkiej...
Wytłumacz mi proszę jeszcze co to znaczy 21/ o5 marca 1885 ?
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 15 sie 2013, 10:27
autor: pytek
Mam to samo z wiekiem przodlków - na 5 aktach chrztu ich dzieci są młodsi lub starsi, a to są wciąż te same osoby...
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 15 sie 2013, 11:45
autor: el_za
Na temat podwójnego datowania:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku
Różnica w wieku jest łatwo wytłumaczalna, zgony często zgłaszały osoby obce np. sąsiedzi. Nie zawsze znali dokładny wiek osoby zmarłej. Poza tym ówcześnie nie przywiązywano takiej wagi do precyzyjnego określania wieku, a nierzadko określany był "na oko". To, ile lat naprawdę miała osoba zmarła dowiesz się, jak porównasz akt zgonu z jej aktem chrztu.
Ela
prośba o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 15 sie 2013, 11:54
autor: Guzowska_Adrianna
dziękuję serdecznie
