Prośba o przetłumaczenie dopisku na marginesie aktu - j.niem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kurowska_ewa

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: czw 01 kwie 2010, 01:11

Prośba o przetłumaczenie dopisku na marginesie aktu - j.niem

Post autor: kurowska_ewa »

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu dopisku z lutego 1943 na marginesie aktu urodzenia Jakuba Rosiaka.
Kutno 1869 Akt nr 205
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 02-207.jpg

Ewa Kurowska
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie dopisku na marginesie aktu - j.niem

Post autor: beatabistram »

Witaj Ewa
jest troche koslawo zapisane, ale jest , ze Jakub Rosiek zmarl dnia 8 lutego 43. akt zgonu usc Blonie nr. 14/1943
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kurowska_ewa

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: czw 01 kwie 2010, 01:11

Post autor: kurowska_ewa »

Dzięki bardzo.

A co jest napisane między Błonie a numerem aktu i pieczątką justizinspetter? Może to niemiecka nazwa miejscowości?

Ewa
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

nie, to nazwa powiatu i o ile sie nie myle ta miejscowosc - Blonie -powiat Kutno
ta pieczatka - Justizinpektor , ale te numery ponizej to nie wiem ..te gorne to nr. aktu zgonu
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”