Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu.

: wt 20 sie 2013, 23:30
autor: Mateusz_Bogucki
Witam,

Bardzo proszę o pomoc przy tłumaczeniu aktu.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :n12368236

Brak jest numeracji, ale chodzi mi o ten pierwszy od góry.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Mateusz Bogucki

: czw 22 sie 2013, 12:38
autor: grad
Witam serdecznie

Tak na szybko tłumacząc to wygląda mniej więcej tak:

Odrzywoł
Roku pańskiego 1821 dnia 18 kwietnia ja Grzegorz Kwaśniewski kanonik
sandomierski i kurator w Odrzywole ochrzciłem dziecię męskie, urodzone tegoż
dnia pod numerem domu 5A imieniem Wojciech, katolickiej religii, pochodzenia
legalnego syna czcigodnych Franciszka Krysieskiego szewca i Róży
Waskiewiczówna prawowitych małżonków z miasta Odrzywoł. Chrzestnymi byli: tu
wymieniono dwóch obydwaj z Odrzywoła.

To coo pogrubiłem trochę mnie zadziwiło bo szewc nazwany jest honestes (czcigodni) ale może się mylę z odczytem
Pozdrawiam

: czw 22 sie 2013, 13:24
autor: Mateusz_Bogucki
Bardzo dziękuję za pomoc! :)

Pozdrawiam,
Mateusz

: czw 22 sie 2013, 15:48
autor: stanislawszpoton
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1180204839

Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 pozycji od dołu strony a w szczególności jakie imię nosi ojciec . Wiem ze dziecko nazywa sie Antoni urodzony Parczów. Co znaczą takze zapisy w 1 i 2 rubryce

: czw 22 sie 2013, 20:24
autor: kwroblewska
Ojciec – Marcin Szpoton
I kolumna – miejsce, dzień chrztu
II kolumna - dzień urodzenia

___
Krystyna

: pt 23 sie 2013, 11:02
autor: stanislawszpoton
Dziękuję i pozdrawiam.