Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Reczka, ur. 1822 w Starej Wsi.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 336e8.html
Z góry dziękuję,
Marcin
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Marcin_Dobrzyński

- Posty: 96
- Rejestracja: ndz 31 paź 2010, 20:22
- Lokalizacja: Bełchatów
Jak to czytać
Witam serdecznie
Tak szybko to mniej więcej nalezy to czytać tak:
Wieś Stara Wieś
Roku Panskiego 1822, dnia 28 miesiąca kwietnia w południe godzina 12. Ja Piotr Zdyrkiewicz (tu tytulatura) ochrzciłem dziecię płci męskiej nadając mu imię Stanisława, syna pracowitego Franciszka Reczek i Krystyny Malaska prawowitych małżonków (tu słowo, które kończy się na ...colonorum - łączyć je nalezy z rodzica mi) urodzone tegoż dnia rano o godzinie 4. Rodzicami chrzestnymi byli pracowici Gaspar Mistella i Julianna Dawidowiczowa panna obydwoje ze Starej Wsi
Słowa porubionego nie odczytałem.
Tak szybko to mniej więcej nalezy to czytać tak:
Wieś Stara Wieś
Roku Panskiego 1822, dnia 28 miesiąca kwietnia w południe godzina 12. Ja Piotr Zdyrkiewicz (tu tytulatura) ochrzciłem dziecię płci męskiej nadając mu imię Stanisława, syna pracowitego Franciszka Reczek i Krystyny Malaska prawowitych małżonków (tu słowo, które kończy się na ...colonorum - łączyć je nalezy z rodzica mi) urodzone tegoż dnia rano o godzinie 4. Rodzicami chrzestnymi byli pracowici Gaspar Mistella i Julianna Dawidowiczowa panna obydwoje ze Starej Wsi
Słowa porubionego nie odczytałem.
-
Marcin_Dobrzyński

- Posty: 96
- Rejestracja: ndz 31 paź 2010, 20:22
- Lokalizacja: Bełchatów
