Dobies

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Dobies

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu, bo niemieckiego niestety nie znam. Nazwiska występujące w akcie: Dobies, Cichowski, Zawacki, Jaworska i znane mi miejscowości: Rybno, Jeglia
Jerzy

Obrazek

Obrazek
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Dobies

Post autor: beatabistram »

Witaj
z wielka przyjemnoscia odwdziecze sie za tlumaczenia z rosyjskiego :D
wiec jest tak :

nr.8 12 maja 1902
przed spisujacym urzednikiem celem zawarcia malzenstwa stawlili sie :
1.gornik Franz Dobies stanu wolnego, tozsamosci znanej
katolik, zr. 3 10. 1875 w Jeglia gmina Löbau – Lubawa?Zam. Gronowo
syn zmarlego mieszkanca Walentin Dobies i jego zony Anna dd Cichowski zamieszkalej w Gronowie
2. corka dekarza (Dachdecker) Martha Zawacki , stanu wolnego , tozsamosci znanej, katoliczka , ur 20 lutego 1879 w Jeglia , zamieszkala Jeglia
corka dekarza Mathias (Macieja) Zawacki i jego zony Marianna dd Jaworski zamieszkalych Jeglia
jako swiadkowie przybyli
3.dekarz Mathias Zawacki tozsamosci znanej , 65 lat , zam. Jeglia
4.szewc Franz Jarzimski , tozsamosci znanej , 30 lat ,zam. Jeglia

po zapytaniu stron , czy chca wstapic w zwiazek malzenski – co potwierdzili, urzednik sc uznal malzenstwo za prawomocne.
przeczytano, potwierdzno i podpisano tudziez przez swiadka Macieja Zawacki podkrzyzowano
reszta podpisala (podpis Marty Sawadzki)
dopisek na 1 wszej stronie:
Franciszek Dobies zmarl dnia 10.4 1944 w Samplau- Sampława
akt zgonu w USC Lubawa – powiat nr. 17/1944
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Dziękuję za pomoc.
Jerzy 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”