Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Post autor: Vasquez »

Witam,

Mam problem z poszczególnymi słowami (skrótami) w trzech aktach. Dwa pierwsze to pewnie zawody, a trzecie - sam nie wiem. W innych dokumentach od tej matki (Marianny) nie było nic podobnego.

Z góry dziękuję za pomoc!

Obrazek
Pozdrawiam,

Karol.
wojciechjuzak

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 02 maja 2008, 20:54

prosze o przetlumaczenie

Post autor: wojciechjuzak »

prosze o przetlumaczenie,nazwa zawodu - Landmann, Tagelöhne
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Tagelöhner - najemnik, wyrobnik
http://www.dep.pl/dict?word=Tagel%C3%B6 ... s=&lang=PL

Drugie słówko w tym słowniku nie występuje...

Pozdrawiam,
AK
Awatar użytkownika
Therese

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 18 gru 2006, 11:37
Lokalizacja: Braunschweig, WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Therese »

Hallo,

Tagelöhner - robotnik dniówkowy, wyrobnik
Landmann - rolnik, chłop, wieśniak

Pozdrawiam, Therese Swiatkowski
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Karolu
1.Schneider - krawiec
2.Ei..l. Rath ( może jakiś radca, należałby znac kontekst)
3.St. - też jest problem z powodu braku kontekstu.
Pozdrawiam T.D.
eldroza54

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 10:26

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: eldroza54 »

Witam serdecznie .Bardzo proszę o podanie mi polskiej nazwy tych zawodów:zimmerman,zimmergeselle,schiffer.Prosże również o podanie mi jak w języku niemieckim będzie zawód : kowal ?. Serdecznie dziękuje za pomoc. Elżbieta :oops: :oops:
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

eldroza54 pisze:Bardzo proszę o podanie mi polskiej nazwy tych zawodów:zimmerman,zimmergeselle,schiffer.Prosże również o podanie mi jak w języku niemieckim będzie zawód : kowal ?
Zimmermann = cieśla
Zimmergeselle = czeladnik ciesielski
Schiffer = żeglarz/marynarz

kowal = Schmied

pozdrawiam
Piotr Gerasch
marysia13

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: ndz 06 kwie 2008, 19:40

Nazwa zawodu

Post autor: marysia13 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie nazwy [chyba] zawodu: Borher.Słowo to znajduje sie przy nazwisku w księdze meldunkowej.Dziękuje.
Marianna.
przemek_mierzejewski
Posty: 1
Rejestracja: sob 07 paź 2006, 10:18

Post autor: przemek_mierzejewski »

Bohrer - to tak wprost wiertacz (za słownikiem Duden-em)


Przemek Mierzejewski / Nowy Tomyśl
barbarag.

Sympatyk
Ekspert
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 mar 2009, 00:26

besitzer, hofbesitzer i inni...

Post autor: barbarag. »

Przeglądając wpisy w księgach metrykalnych z Pomorza znalazłam określenia:
besitzer, hofbesitzer, bauer, halbbauer. Jakie są polskie odpowiedniki?
Bardzo proszę o pomoc!
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

besitzer, hofbesitzer i inni...

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Pani
Besitzer - posiadacz - właściciel,
Hofbesitzer - posiadacz zagrody - zagrodnik
Bauer - właściciel pełnego gospodarstwa rolnego ( wielkośc w prętach i rutach różnie była określana, w zależości od rejonu i wieku - w każdym razie miał 1 nadział ) - chłop (bogatszy)
Halbbauer - właściciel części po podziale 1 całego nadziału, np. między dwóch synów - półrolnik

Pozdrawiam
T. Dzwonkowski
barbarag.

Sympatyk
Ekspert
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 mar 2009, 00:26

besitzer, hofbesitzer i inni...

Post autor: barbarag. »

Dziękuję za tłumaczenie - zatem "besitzer" to w naszym rozumieniu "gospodarz"?
Pozdrawiam
Barbara G.
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Zawody i stany

Post autor: Savio »

Witam.
Jestem w posiadaniu spisu mieszkańców z 1766 roku.
Niestety w kilku przypadkach mam problem z odczytaniem, a tym samym z przetłumaczeniem zawodu lub stanu mieszkańca.
Bardzo proszę o pomoc.

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Baaaardzo proszę o pomoc...
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o pomoc, odczytanie zawodów

Post autor: harnas »

Witam!!!
W spisie z 1905 r. z Osieka przy nazwiskach moich przodków są następujące zapisy ,które podejrzewam są zawodami.Proszę o pomoc co oznaczały.
ratner
ratnerin
fleizcher u.bader
bauer
schmied
schmeider
beziber
borst
Z góry serdecznie dziękuję .
Pozdrawiam Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”