Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny poniższych dokumentów:
1) akt urodzenia Michała Mazurkiewicza z Przedcza z 1781:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775

2) akt chrztu Anieli Jeziorskiej, córki Ignacego i Marianny z Przedcza z 1785:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775

3) świadectwo chrztu (? - dodatek do aktu ślubu) Hilarego Szulc z Lubrańca:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775

4) świadectwo chrztu Franciszki Szerkaszewskiej (lub podobnie), również z Lubrańca:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775


ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Na razie nr 1.
Chrzest 27 sierpnia (roku nie widzę), dziecko urodzone 25 sierpnia , rodzice to Uczciwy Jakub i Anna Mazurkiewicz, prawowici małżonkowie, chrzestmi ????? Józefata Czekalska

Niestety muszę uciekać do obowiązków

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Malrom »

nr. 1
dziecko ochrzczone zostało 27. września 1781 a urodziło się 25 września 1781.
Otrzymało imię Michał.
Rodzice Honestos Jacobi et Annae Mazurkiewicz, prawowici małżonkowie.
Swiadkowie Joachimo Czekalski /tytuł: Aulico Assecla/ i jego żona Josaphata Czekalska
z tej wsi.

pozdrawiam ,
Roman M.
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie pierwszego aktu.
Co oznacza tytuł "Aulico Assecla"? Jeszcze raz z góry dziękuję, proszę o pomoc z pozostałymi i pozdrawiam, Mateusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: kwroblewska »

ad 2
Przedecz

Dnia 21 lutego, Ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imionami Aniela Marta famati Ignacego i Marianny Teresy Jeziorskich, organisty koscioła Przedeckiego. Chrzestni Wielebny Franciszek B..ski pleban miejscowy i Szlachetna Helena Kraszewska Przedecz

np. famati - słownik łac-pol na tej stronie
___
Krystyna
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Dziękuję bardzo za drugie tłumaczenie i proszę o pomoc w pozostałych dwóch. :)
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: roza.kruza »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego w 1865 między Franciszkiem Kuduk i Marią Kuduk
Obrazek
dziękuję
Róża
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: wolfspider666 »

Franciszek Kudak syn Walentego i Marii Boguń rolników, żołnierz rezerwowy........... lat 30,
Maria Kudak córka Wojciecha i Marii Cichoń lat 20.
Małżeństwo zawarte 7 lutego 1865 roku.
Daniel "Danko" Nowak
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: roza.kruza »

Dziękuję bardzo,pozdrawiam
Róża
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Malrom »

pani Różo,
jeszcze uzupełnienie do Fr. Kudak
...filius miles reserve duos legione pedestri Baron von Rossbach No. 40.
pozdrawiaqm,
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 25 wrz 2013, 21:55 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: roza.kruza »

.filius miles reserve duos legione pedestri Bona von Rossbach No. 40.
niestety nie wiem co to znaczy
Róża
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Malrom »

.. syn żołnierza rezerwy drugiego legionu piechoty barona von Rossbacha numer 40.
Legion działał gdzieś w okolicach Leżajska ,wtedy Austrowęgry

pozdrawiam,
Roman M.
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: roza.kruza »

Pięknie dziękuję
Franciszek to mój 2xpra dziadek a ów żołnierz rezerwy to pradziadek x3
serdecznie pozdrawiam
Róża
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Ponawiam swoją prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch dokumentów. ;)
Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”