Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 18:45
autor: SirBoGdAaN
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej dalekiej krewnej:
nr. aktu 15 parafia Chabielice
rodzice to chyba Marcin Cyran i Teresa Rzeźnik
urodzona to chyba Zofia
światkowie to chyba Franciszek Koch i Konstancja Dylina(Dyła)
Tyle wydedukowałem, proszę serdecznie o całościowe tłumaczeni.
Bogdan

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 20:18
autor: Malrom
mniej więcej tak:
Chabielice,
roku 1813, dnia 23 maja, ja Bonawentura Wernichowski,
rządca, admnistrator /rector/ tutejszego kościoła parafialnego w Chabielicach
ochrzciłem dzięcię płci żeńskiej, wczoraj urodzone o godzinie siódmej rano,
córkę pacowitych Marcina Ceran i Teresy Rzeznikuwka !, prawowitych małżonków,
tu z Chabielic, której nadałem imię Zofia.
Chrzestnymi byli:
Pracowity Franciszek Koch młynarz z Chabielic i Konstancja Dylina wszyscy z Chabielic.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 21:05
autor: SirBoGdAaN
Serdecznie dziekuje Romanie za tłumaczenie.
Myślę że co do nazwiska matki to jej ojciec napewno pisany był jako Rzeźnik, w przypadku kobiet wprowadzano jakąś dziwną ich transformację tak jak i ojciec Konstancji napewno był pisany jako Dyła. Profesor Miodek pewno by to nam wyjaśnił:-)
Pozdrawiam Bogdan
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 22:08
autor: Malrom
jest obecnie w Polsce nazwisko Dyła i Dyla. Dylina brak.
vide:
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/dyla.html
pozdrawiam,
Roman M.