Witam serdecznie. Zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu mojego przodka.
Aby ułatwić rozszyfrowywanie nazwisk podam znane mi fakty.
Akt dotyczy Bronisława Pauk
rodzice - Józef Pauk syn Grzegorza i Franciszki Duczymińskiej
- Katarzyna Pawlikowska - rodzice mi dotąd nieznani więc proszę o odczytanie.
Przesyłam dwa akty aby łatwiej było odczytać co niektóre pozycje.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/363 ... 24a08.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c9 ... 2b2d1.html
pozdrawiam i z góry dziękuję
Kamil Pauk
Proszę o przetłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Pauk_Kamil

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 26 cze 2013, 10:44
- Lokalizacja: Kołobrzeg
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktu
Catharina filia Josephi Pawlikowski
et Mariae Pstryj,
pozdrawiam,
Roman M.
et Mariae Pstryj,
pozdrawiam,
Roman M.
- Pauk_Kamil

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 26 cze 2013, 10:44
- Lokalizacja: Kołobrzeg
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktu
1.
Bronislaus,
Obstetrix Estera Wetzler,
romano-catholico,
masculini,
legitimi,
Josephus Pauk dictarius judicalis
filius Gregorii et Franciscae Pawlikowska et Mariae Pstryj,
Sigismundus Mikołajewski faber ferri,
Maria
Vidua post Adamum? Gregorium Ferenc,
Ladislaus Feydel, Curator
2.
nongentisimo primo die vigesimo septima October
27.10.1901 natus est
31.10.1901 baptisatus
Bronislaus,
Obstetrix Estra Wetzler
baptisatus
Infra Scriptus
Sigismundus Mikołajewski fabri ferri,
Maria Ferenc Vidua
pozdrawiam,
Roman M.
Bronislaus,
Obstetrix Estera Wetzler,
romano-catholico,
masculini,
legitimi,
Josephus Pauk dictarius judicalis
filius Gregorii et Franciscae Pawlikowska et Mariae Pstryj,
Sigismundus Mikołajewski faber ferri,
Maria
Vidua post Adamum? Gregorium Ferenc,
Ladislaus Feydel, Curator
2.
nongentisimo primo die vigesimo septima October
27.10.1901 natus est
31.10.1901 baptisatus
Bronislaus,
Obstetrix Estra Wetzler
baptisatus
Infra Scriptus
Sigismundus Mikołajewski fabri ferri,
Maria Ferenc Vidua
pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 25 wrz 2013, 21:16 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
- Pauk_Kamil

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 26 cze 2013, 10:44
- Lokalizacja: Kołobrzeg
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktu
Dziękuję serdecznie
Wiele mi Pan pomógł. z przetłumaczeniem ogólnie sobie poradziłem choć mam dwie wątpliwości:
Czy SIGISMUNDUS to Zygmunt?
nie do końca rozumiem zapis o chrzestnej - Czy to Maria Ferrae (łac. wersja nazwiska ?) wdowie po Adamie Grzegorzu ???
pozdrawiam
Kamil Pauk
Czy SIGISMUNDUS to Zygmunt?
nie do końca rozumiem zapis o chrzestnej - Czy to Maria Ferrae (łac. wersja nazwiska ?) wdowie po Adamie Grzegorzu ???
pozdrawiam
Kamil Pauk
Proszę o przetłumaczenie aktu
Sigismundus to Zygmunt,
natomiast wdowa nazywała się FERENC .
W moim wcześniejszym odczycie poprawkę już naniosłem.
Czy tu chodzi o imię Adam, tego nie jestem pewien.
pozdrawiam,
Roman M.
natomiast wdowa nazywała się FERENC .
W moim wcześniejszym odczycie poprawkę już naniosłem.
Czy tu chodzi o imię Adam, tego nie jestem pewien.
pozdrawiam,
Roman M.