Proszę o przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Pauk_Kamil

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 26 cze 2013, 10:44
Lokalizacja: Kołobrzeg
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Pauk_Kamil »

Witam serdecznie. Zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu mojego przodka.
Aby ułatwić rozszyfrowywanie nazwisk podam znane mi fakty.
Akt dotyczy Bronisława Pauk
rodzice - Józef Pauk syn Grzegorza i Franciszki Duczymińskiej
- Katarzyna Pawlikowska - rodzice mi dotąd nieznani więc proszę o odczytanie.

Przesyłam dwa akty aby łatwiej było odczytać co niektóre pozycje.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/363 ... 24a08.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c9 ... 2b2d1.html

pozdrawiam i z góry dziękuję
Kamil Pauk
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

Catharina filia Josephi Pawlikowski
et Mariae Pstryj,

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Pauk_Kamil

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 26 cze 2013, 10:44
Lokalizacja: Kołobrzeg
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Pauk_Kamil »

Dziękuję

Czy ktoś mógłby jeszcze wyciągnąć resztę informacji?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

1.
Bronislaus,
Obstetrix Estera Wetzler,
romano-catholico,
masculini,
legitimi,
Josephus Pauk dictarius judicalis
filius Gregorii et Franciscae Pawlikowska et Mariae Pstryj,
Sigismundus Mikołajewski faber ferri,
Maria
Vidua post Adamum? Gregorium Ferenc,

Ladislaus Feydel, Curator

2.
nongentisimo primo die vigesimo septima October
27.10.1901 natus est
31.10.1901 baptisatus
Bronislaus,
Obstetrix Estra Wetzler
baptisatus
Infra Scriptus
Sigismundus Mikołajewski fabri ferri,
Maria Ferenc Vidua

pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 25 wrz 2013, 21:16 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Pauk_Kamil

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 26 cze 2013, 10:44
Lokalizacja: Kołobrzeg
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Pauk_Kamil »

Dziękuję serdecznie :) Wiele mi Pan pomógł. z przetłumaczeniem ogólnie sobie poradziłem choć mam dwie wątpliwości:
Czy SIGISMUNDUS to Zygmunt?
nie do końca rozumiem zapis o chrzestnej - Czy to Maria Ferrae (łac. wersja nazwiska ?) wdowie po Adamie Grzegorzu ???

pozdrawiam
Kamil Pauk
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

Sigismundus to Zygmunt,
natomiast wdowa nazywała się FERENC .
W moim wcześniejszym odczycie poprawkę już naniosłem.
Czy tu chodzi o imię Adam, tego nie jestem pewien.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”