Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: Bibi »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia- chyba jakiś artylerzysta?

Obrazek
i część II
Obrazek

pozdrawiam Basia
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: Malrom »

odpis:
den 27.September 1801,
Ist allhier des Siegmund Dumke Königlich=Preußischen Artilleristen in 2ten Feld=Artillerie Regiment
bei der Compagnie des Capitain Siebig von seinem Weibe Anna Rosina geborene Schaehn
den 22sten dieses Monat [September] nach Mittage um 2 Uhr geboren Söhnchen zur heiligen
Taufe gebracht und demselben der Name =Gottfried Daniel = beigelegt worden.
Tauf=Zeugen waren:
Johann Friedrich Grimm Bauer von Tribusch,
Johann Pezold Wächter in Bojanowa,
Johann George August Junggesell,
Caspar Bulst,
Jungfrau Eva Rosina [dalej obcięte ]

pozdrawiam,
Roman M.
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: Bibi »

Dzięki wielkie
Basia
a co to za liczby w II części ?
Ostatnio zmieniony czw 26 wrz 2013, 12:48 przez Bibi, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Dnia 27 wrzesnia 1801
zostal tutaj Zygmuntowi Dumke artylerzyscie Pruskiego- krolewskiego 2-go pulku artylerii polowej z kompanii kapitana Siebig, z jego zony Anna Rosina dd Schaehn , dnia 22 tego miesiaca po poludniu o godz. 2-giej urodzony synek , do Chrztu Swietego przyniesiony i nadano mu imie Gottfried Daniel
swiadkami byli
J.F. Grimm rolnik z Tribusch
J. Petzold straznik z Bojanowa
J.G August, kawaler
C, Bulst
panna Ewa Rosina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: Bibi »

Pięknie dziękuję.
A te liczby w II cz.? - jeśli mogę jeszcze poprosić o spojrzenie.
Basia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

110 to numer domu,
18 to numer chrztu w danym roku
i w tej rubr. II , ze chlopiec- ojciec wojskowy
pozdrawiam Beata :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

Wielka prośba o tłumaczenie akt urodzenia - j.niemiecki

Post autor: Bibi »

Serdecznie dziękuję Basia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”