Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: artmanc »

Dzień dobry Państwu,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków - ślub miał miejsce w 26.1.1777 r. w Cierlicku na Śląsku Cieszyńskim.

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Artur Cielecki


http://images63.fotosik.pl/219/e67fbc9fb3a76050.jpg
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: Malrom »

odpis in extenso z głównej części:
Der Erbahre Jungesel und Tag Lehner [Tagelöhner] Joannes
des Mathes Elaschke aus Preysisch Schlesien an jetzo [jetzt]
in Tierlitzko wohnhafft, mit der Erbahren Jungfer Catharina nach verstorbenen
Andres Glombek gewesten Inmann in Tierlitzko eheliche Tochter.

pozdrawiam,
Roman M.
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: artmanc »

Dziękuję bardzo za expresową odpowiedź!
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witajcie
Jan - honorowy, uczciwy, dniowkarz syn M. E z Slaska Pruskiego
....Po wojnach śląskich teren Śląska został podzielony (ostatecznie w 1763) pomiędzy Prusy i Austrię (formalnie Królestwo Czech). Do państwa Hohenzollernów włączono większą część Śląska, który został nazwany Śląskiem Pruskim...
obecnie w Tierlitzko zamieszkaly i uczciwa Katarzyna corka slubna zmarlego komornika A.G z Tierlitzko
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: artmanc »

Dziękuję!
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Awatar użytkownika
ZYBURA_MARIA

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: wt 09 gru 2008, 21:46
Podziękował: 1 time

prośba o przetłmaczenie metryk

Post autor: ZYBURA_MARIA »

Proszę o przetłumaczenie metryk z j.niemieckiego,mam skany-prześlę na PW.


Pozdrawiam Maria

mój adres m.zybura @op.pl
Awatar użytkownika
ZYBURA_MARIA

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: wt 09 gru 2008, 21:46
Podziękował: 1 time

tłumaczenia metryk z j.niem.

Post autor: ZYBURA_MARIA »

Beatko! Bardzo dziękuję za błyskawiczną pomoc i mimo braku wolnego czasu,zajęcie

się rozwiązywaniem moich problemów związanych z w/w tematem!



Pozdrawiam Maria
krzysztof87

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39

tłumaczenia metryk z j.niem.

Post autor: krzysztof87 »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka niemieckiego. Akt pochodzi z 1816 r. z parafii Lubecko. Wydaje mi się, że Pan młody to Wojciech Rzechowski, zaś Panna młoda Katarzyna Głomb. Niżej zapewne są wymienieni świadkowie. Nie wiem kim jest wymieniony Bartłomiej? Czy chodzi o ojca Panny młodej? Poniżej link. Jest to akt drugi od góry.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n641319742
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

tłumaczenia metryk z j.niem.

Post autor: Malrom »

odpis:
Glomby bei Lissau, den 28. October 1816
Woiciech Rzechowski aus Zagorze in Pohlen [Polen]
mit der Jungfer Catharina Tochter des Halbhübner [także Halbhüfner, także Halbbauer mający pół Huf`u]
Bartholomeus Glomb von Lissau.
Zeugen waren:
Mathias Glomb Frey=Bauer und Franz Ledwoin Roboth=Bauer ex Loco

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”