Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu urodzenia z 1827 roku z dnia 22 lutego, myślę że suche fakty dobrze odczytałem ale chodzi mi o dokładny tekst zapisu aktu.
Pozdrawiam Bogdan
Jak wyżej dnia 22 lutego Ja jak wyżej (imię księdza) ochrzciłem niemowlę imieniem Małgorzata, córkę ? i Marcjanny Brzeźników, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Leon Pająk i Agnieszka Olszewska.
Pozdrawiam Pat
Skąpy w słowa ten akt urodzenia ale nich tam. Dziękuję wszystkim za pomoc. Jeżeli chodzi o nazwisko ojca to napewno jest to nazwisko Rzeźnik a imię matki to Marianna, mam inne Akty które na taką interpretacje wskazują. To mam wszystko czyli Akt brzmi tak: Jak wyżej dnia 22 lutego. Ja jak wyżej ochrzciłem niemowlę imieniem Małgorzata, córkę Urbana i Marianny Rzeźników, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Leon Pająk i Agnieszka Olszowcowa.
Dziękuję za pomoc jeszcze raz.
Pozdrawiam
Bogdan
Przepraszam, nie miałem racji, faktycznie w tych innych aktach dotyczących tej osoby jest imię Marcjanna. Te imiona pisane pismem nie kaligraficznym są bardzo podobne, ja szybko odczytywałem jako Maryanna. Dziękuję Panie Romanie za wyprowadzenie mnie z błędu.
Pozdrawiam
Bogdan
Witam i zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1815 roku mojego zdaje się prapradziadka Grzegorza Szczęsnego syna ?????? Szczęsnego i Marianny Kaniejki? (jakaś odmiana nazwiska występującego na tym terenie Kania).
Miejscowość to Łękińsko, chrzestni to Bartłomiej Szczęsny i Franciszka Zbrojąka (występuje nazwisko Zbroja), tyle odgadłem.
Pozdrawiam
Bogdan
Roku Pańskiego 1815 dnia 12 marca, Ja Jan Cichucinski ochrzciłem dziecię chłopca urodzonego wczoraj o godz.10 rano imieniem Grzegorz syna pracowitych małżonków Kacper Szczesny i Marianna Kaniejka. Chrzestni Bartłomiej Szczesny z Wola Grzymalina i Franciszka Zbrojąka z Łękinska
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie powyższego aktu urodzenia, szczególnie Tobie Krystyno gdyż chodzi mi o takie dokładne tłumaczenia. Do zdjęcia aktu dołączam tekst tłumaczenia i mam akt metrykalny z tłumaczeniem w jednym pliku graficznym, takie zdjęcie składam do ostatecznego archiwum aktów metrykalnych rodziny.
Pozdrawiam - Bogdan
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia. Informacje, które mogą być pomocne, to:
Oleksiak Józef, syn Tomasza i Krystyny, rok 1790, Parafia Klembów.
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony czas. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ee ... 92bd3.html