Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: SirBoGdAaN »

Witam i zwracam się gorąca prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Małgorzaty Rzeźnik córki Urbana i Marianny z Chabielic.

Obrazek

Świadkowie to Leon Pająk i Agnieszka Olszowiec, tyle się doczytałem i domyśliłem.
Pozdrawiam Bogdan
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: SirBoGdAaN »

Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu urodzenia z 1827 roku z dnia 22 lutego, myślę że suche fakty dobrze odczytałem ale chodzi mi o dokładny tekst zapisu aktu.
Pozdrawiam Bogdan
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: garpat »

Jak wyżej dnia 22 lutego Ja jak wyżej (imię księdza) ochrzciłem niemowlę imieniem Małgorzata, córkę ? i Marcjanny Brzeźników, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Leon Pająk i Agnieszka Olszewska.
Pozdrawiam Pat
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: Malrom »

ojciec miał na imię Urban,
pozdrawiam,
Roman M.
zuzanna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 17
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 23:13

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: zuzanna »

Chrzestna - Agnieszka Olszowcowa, nie Olszewska
pozdrawiam
zuzanna
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Skąpy w słowa ten akt urodzenia ale nich tam. Dziękuję wszystkim za pomoc. Jeżeli chodzi o nazwisko ojca to napewno jest to nazwisko Rzeźnik a imię matki to Marianna, mam inne Akty które na taką interpretacje wskazują. To mam wszystko czyli Akt brzmi tak: Jak wyżej dnia 22 lutego. Ja jak wyżej ochrzciłem niemowlę imieniem Małgorzata, córkę Urbana i Marianny Rzeźników, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Leon Pająk i Agnieszka Olszowcowa.
Dziękuję za pomoc jeszcze raz.
Pozdrawiam
Bogdan
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Bogdanie,
jest wyraźnie napisane= filiam Urbani et Martiannae Rzeźników =
Jest to imię żeńskie Marcjanna , męskie Marcjan.

https://www.google.pl/search?q=marcjann ... 5ATomoDwDg

pozdrawiam,
Roman M.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Przepraszam, nie miałem racji, faktycznie w tych innych aktach dotyczących tej osoby jest imię Marcjanna. Te imiona pisane pismem nie kaligraficznym są bardzo podobne, ja szybko odczytywałem jako Maryanna. Dziękuję Panie Romanie za wyprowadzenie mnie z błędu.
Pozdrawiam
Bogdan
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Witam i zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1815 roku mojego zdaje się prapradziadka Grzegorza Szczęsnego syna ?????? Szczęsnego i Marianny Kaniejki? (jakaś odmiana nazwiska występującego na tym terenie Kania).

Obrazek

Miejscowość to Łękińsko, chrzestni to Bartłomiej Szczęsny i Franciszka Zbrojąka (występuje nazwisko Zbroja), tyle odgadłem.
Pozdrawiam
Bogdan
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu urodzenia z 1815r.
Bogdan
Pozdrawiam Bogdan Rz.
Awatar użytkownika
frisgaard

Sympatyk
Mistrz
Posty: 107
Rejestracja: pt 13 lip 2007, 21:23
Lokalizacja: Olkusz

Post autor: frisgaard »

Grzegorz był synem Kacpra i Marianny Kaniejki. Ochrzczony 12 marca, urodzony marca dziesiątego.

Łukasz
Łukasz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Łękinsko

Roku Pańskiego 1815 dnia 12 marca, Ja Jan Cichucinski ochrzciłem dziecię chłopca urodzonego wczoraj o godz.10 rano imieniem Grzegorz syna pracowitych małżonków Kacper Szczesny i Marianna Kaniejka. Chrzestni Bartłomiej Szczesny z Wola Grzymalina i Franciszka Zbrojąka z Łękinska

___
Krystyna
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie powyższego aktu urodzenia, szczególnie Tobie Krystyno gdyż chodzi mi o takie dokładne tłumaczenia. Do zdjęcia aktu dołączam tekst tłumaczenia i mam akt metrykalny z tłumaczeniem w jednym pliku graficznym, takie zdjęcie składam do ostatecznego archiwum aktów metrykalnych rodziny.
Pozdrawiam - Bogdan
Błażejewski_Artur

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56

Post autor: Błażejewski_Artur »

Posiadam akt metrykalny z polowy XVIII wieku po lacinie. Jest bardzo krotki ale nie najlepszej jakosci. Czy moglby mi ktos go przetlumaczyc???

Bede bardzo wdzieczny jesli ktos sie tego podejmie. Prosze o email, a ja wysle zdejcie.
arthurxx@freenet.de

Z pozdrowieniami
Artur
Awatar użytkownika
d_oleksiak

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41

Post autor: d_oleksiak »

Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia. Informacje, które mogą być pomocne, to:
Oleksiak Józef, syn Tomasza i Krystyny, rok 1790, Parafia Klembów.
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony czas.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ee ... 92bd3.html

Pozdrawiam
Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”