gorąca prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Misja0
Posty: 2
Rejestracja: pt 11 paź 2013, 19:58

gorąca prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Misja0 »

Dzień Dobry !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Poniżej tekst, który udał sie mi odczytać, w miejscu kropek mogą byc litery:
Praesentibus omnibus quorum interest notum testatumq.. fit supra nominatam Emmam Idam (bin) Kapst die 19 Januarii 1895 juxta legem civilem in imum Santa ..tris romano - catholica rediisse ipsamque fid… catholicam juxta ritum latinum jam a sua pueritia te….re ac (e?) exrcere
Ab officio parochiali rit. lat.
Kolomyja die 13 Februarii 1895
Sigism.
Pawłowski
Parochus
Z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: gorąca prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

Misja0 pisze:Dzień Dobry !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Poniżej tekst, który udał sie mi odczytać, w miejscu kropek mogą byc litery:
Praesentibus omnibus quorum interest notum testatumq.. fit supra nominatam Emmam Idam (bin) Kapst die 19 Januarii 1895 juxta legem civilem in imum Santa ..tris romano - catholica rediisse ipsamque fid… catholicam juxta ritum latinum jam a sua pueritia te….re ac (e?) exrcere
Ab officio parochiali rit. lat.
Kolomyja die 13 Februarii 1895
Sigism.
Pawłowski
Parochus
Z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam
Paweł
Pawle,

Warto zapoznać się z http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml

A szczególnie z zasadą podaną w ramce przez Bartka

Bo jak tu zgadywać litery gdy ich się nie widzi?

---
Krystyna
Misja0
Posty: 2
Rejestracja: pt 11 paź 2013, 19:58

Re: gorąca prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Misja0 »

Przepraszam, juz podaję, oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c55 ... 4e510.html
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: gorąca prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

Misja0 pisze: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Poniżej tekst, który udał sie mi odczytać, w miejscu kropek mogą byc litery:
Praesentibus omnibus quorum interest notum testatumq.. fit supra nominatam Emmam Idam (bin) Kapst die 19 Januarii 1895 juxta legem civilem in imum Santa ..tris romano - catholica rediisse ipsamque fid… catholicam juxta ritum latinum jam a sua pueritia te….re ac (e?) exrcere
Ab officio parochiali rit. lat.
Kolomyja die 13 Februarii 1895
Sigism.
Pawłowski
Parochus
Troszkę uzupełnię

Praesentibus omnibus quorum interest, notum testatumus fit, supra nominatam Emmam Idam (bin) Kapst die 19 Januarii 1895 juxta legem civilem in sinum Santa Matris Ecclessiae romano - catholica rediisse - ipsamque fidi catholicam juxta ritum latinum jam a sua pueritia te….re ac (e?) exercere
Ab officio parochiali rit. lat.

Ale tłumaczenia się nie podejmę, wg mnie chodzi o zmianę wiary/powrót do wiary wyzej wspomnianej Emmam Idam [dwojga imion] Kapst.
Skrót rit. lat - obrządek łacinski- tak przypuszczam

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”