Strona 1 z 1

Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny

: sob 12 paź 2013, 19:38
autor: rjancz
Akt znajduje się tutaj, jest to aneks do aktu małżeństwa:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,139101,204

Chodzi o ten górny, 17/1788.

Nie pasuje mi jedna rzecz, ma dotyczyć urodzenia Mateusza Kalapety, którego matka była panną. I faktycznie jest Anna - Virgo, czyli dziewica, tyle że tam Pazykowna pisze. Widziałem też ten akt w AP w Łomży na mikrofilmie, zgadzał się także numer ze skorowidzem, a nazwiska Kalapeta nie było.

Taki właśnie dylemat mam.

Pozdrawiam i proszę o pomoc
Rafał

Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny

: sob 12 paź 2013, 23:41
autor: kwroblewska
Akt 17 z 1788r
Matką Mateusza była pracowita Anna, ojciec nieznany.
Anna Pazykowna panna była matką chrzestną.
Nazwisko Kalapeta w tym akcie nie występuje.

Dokument datowany był -1813r, przypuszczalnie Mateusz brał slub w tym własnie roku.
___
Krystyna

Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny

: ndz 13 paź 2013, 15:17
autor: rjancz
Chrzest był ile dobrze czytam 22 września 1788. A Kiedy dziecko się urodziło? Jest może wiek matki?

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny

: ndz 13 paź 2013, 21:29
autor: kwroblewska
rjancz pisze:Chrzest był ile dobrze czytam 22 września 1788.

A Kiedy dziecko się urodziło? Jest może wiek matki?
Niestety brak danych o które pytasz.

___
Krystyna