Prośba o tłumaczenie akty z alegaty

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Duda_Edyta

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:17
Lokalizacja: Kielce

Prośba o tłumaczenie akty z alegaty

Post autor: Duda_Edyta »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu odpisu aktów. Są to fotokopie z alegaty z roku 1820
odpis aktu urodzenia Wincentego Ochenduszki, syna Andrzeja i Katarzyny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2cf ... a2d52.html
odpis aktu śmierci Andrzeja, ojca Wincentego (być możej jest coś na temat rodziców i data śmierci)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e59 ... 40f27.html
i odpis aktu urodzenia żony Wincentego Koatarzyny Placek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c8 ... 485f1.html
Będę wdzięczna za pomoc

Pozdrawiam serdecznie
Edyta
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o tłumaczenie akty z alegaty

Post autor: kwroblewska »

Akt zgonu Andrzeja Ochenduszko

Szarbie
Roku Pańskiego 1809 dnia 2 kwietnia zmarł Andrzej Ochęduszko katolik opatrzony świętymi sakramentami, pochowany na cmentarzu.

Zgodność świadczy podpisem 1820r dnia 10 czerwca Wojciech Susecki [wikary koscioła]?

___
Krystyna
Awatar użytkownika
frisgaard

Sympatyk
Mistrz
Posty: 107
Rejestracja: pt 13 lip 2007, 21:23
Lokalizacja: Olkusz

Prośba o tłumaczenie akty z alegaty

Post autor: frisgaard »

1) 27 marca 1794 roku ochrzczony został Wincenty Ferreriusz, syn Andrzeja Ochęduszki i Katarzyny. Chrzestni Jakub Łach i Petronela Salachowa.
2) 27 kwietnia 1799 roku ochrzczona została Katarzyna, córka Jana Placka i Katarzyny Konewickiej (?). Chrzestni Jakub Musiał i Marianna Licha.

Łukasz
Łukasz.
Duda_Edyta

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:17
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Duda_Edyta »

Serdecznie dziękuję za pomoc i tłumaczenia. Szkoda, że nie ma podanego nazwiska matki Wincentego, miałam nadzieję, że wpisywali w tym czasie.

Pozdrawiam cieplutko
Edyta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”