Strona 1 z 1

Rozczytanie i tłumaczenie

: pt 18 paź 2013, 17:45
autor: Arek
Bardzo proszę o przepisanie (wielu wyrazów nie mogę rozczytać) i przetłumaczenie poniższego aktu. Z góry dziękuję.

12 8bris idem qui Supra Confirmavi Matrimonium inter Mathiam Żelazny de Villa ??? et Catherinam Dziubina de Zagurowa ???? ???? ???? ???? diebus Domenicis et ??? ??? ??? ??? repento ??? ??? ??? Canonico Pr?sentibus ???tibus.
Alberto August??? de Zagurowa Joanne Bata?y de Imbramowice et alys.

Obrazek

Tak przy okazji - czy akt zawarcia małżeństwa w tym okresie (1760) zawsze był taki skąpy jak tutaj? Nie widzę ani wieku młodych, ani danych rodziców... :(

Rozczytanie i tłumaczenie

: pt 18 paź 2013, 20:49
autor: Malrom
kilka uzupełnień,ale wszystkiego nie jestem pewien.
Najlepiej przesyłać całą stronę dla porównania pisma.

Die 12. Octobris...
de Villa Trzyciąsz [Trzyciąż]..
Viduos ?Consortis? duobus denuntiationibus diebus Dominicis
et tertia ad ?actis? nullo reperto impedimento praesentibus testibus..
świadkowie:
Alberto Augustinek.
Joanne Batazy [ może to ma być Bałazy-są w Polsce takie nazwiska].

pozdrawiam,
Roman M.

Re: Rozczytanie i tłumaczenie

: pt 18 paź 2013, 22:20
autor: kwroblewska
Arek pisze: Tak przy okazji - czy akt zawarcia małżeństwa w tym okresie (1760) zawsze był taki skąpy jak tutaj? Nie widzę ani wieku młodych, ani danych rodziców... :(
Tak było, prawie wszyscy to "przerabiamy".

Ja przypuszczam, że …Viduos, Posjs - takim skrótem zapisano praemissis, bo jak to w formułkach ślubnych bywało, poprzedziwszy dwoma zapowiedziami w dni niedzielne i trzecią ad [a..]?

___
Krystyna

Re: Rozczytanie i tłumaczenie

: pn 21 paź 2013, 16:17
autor: Arek
Malrom pisze:Najlepiej przesyłać całą stronę dla porównania pisma.
Całość jest tutaj:

Obrazek

Byłbym jeszcze wdzięczny za tłumaczenie - nie wszystko rozumiem.
Ten akt bardzo by mi pasował, gdyby zamienić nazwiska (tzn młody powinien być Dziubą, a małżonka Katarzyną jakąś), ale przy tak skąpych informacjach nie mogę nawet roboczo zakładać pomyłki księdza... :/

Re: Rozczytanie i tłumaczenie

: sob 26 paź 2013, 15:44
autor: garpat
W dowolnym tlumaczeniu tekst brzmi:
12 pazdziernika ten jak wyzej (tzn imie inazwisko ksiedza) poblogoslawil malzenstwo miedzy Mateuszem Zelazny ze wsi I.. I Katarzyna D..z Zagurza. Zapowiedzi byly wgloszone w niedziele I zadnych przeszkod kanonicznych nie zgloszone. Obecni swiadkowie Albert Aug..z I Jan B.. z Im I inni.

Pozdrawiam Pat