Akt ślubu – jęz. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu - akt 45, strona 90, 91, tyle wiem:
Ślub 1888 Bartna Strona (Beutnerdorf)
Friedrich Loch urodzony w Wichrowitz, syn Jakuba Loch i Gottliebe Bębenek z Wichrowitz
Catharina Wendt, córka Christoph Wendt i Caroline Bruderek
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=885&s=43
Z góry dziękuję.
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosiu
takie sa jeszcze dane:
Slub odbyl sie 22.12 1888
Friedrich Loch urodzony 3 kwietnia 1860, czeladnik stolarski , stanu wolnego, ew, rel.
syn zmarlego komornika , matka tez juz zmarla
Catharina „Wendt“, córka gospodarza, stanu wolnego, ew, rel
ur. 30 stycznia 1861, jej rodzice zyja i mieszkaja w Schodmak
swiadkowie Gottlieb Krzensk 51 lat i slusarz Eduard Müller lat 30
pan moldy podkrzyzowal, reszta podpisala
Tylko tutaj nazwisko Katarzyny jest moim zdaniem napisane Wnendt (na jej podpisie tez)
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beata,
Bardzo dziękuję!
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o uzupełnienie w tłumaczeniu kolejnych dwóch metryk urodzenia z Prus Wschodnich? Chodzi mi o zawód/status społeczny ojca - Friedricha Loch (jeśli jest),
I jeszcze w metryce nr 32, rok 1891 nie mogę odczytać imienia dziecka, oraz dopisku z prawej strony.
Rok 1889, akt 68, zdjęcie 71
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1523&s=30
Rok 1891, akt 32, zdjęcie 33
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1523&s=35
Z góry dziękuję za każdą pomoc.
Pozdrawiam,
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosia
jest tak:
Rok 1889, akt 68, zdjęcie 71
dziecko Juliusz
zawod ojca mistrz stolarski
ur.14.10 1889 przed poludniem o 4-tej
dopisek , ze zmarl 12.3 90


Rok 1891, akt 32, zdjęcie 33
Tutaj ojciec wpisany jako stolarz (bez majster)
dziecko Gustaw ur. 6.04. 1891 przed poludniem o 1-szej
dopisek : na podstawie zarzadzenia sadu rejonowego Reclinghausen z dnia 29.11 1930 +numery zostaje odnotowane , ze minister sprawiedliwosci Prus? W dniu 28.11.1930 zezwolil (w akcie glownym „wymienionemu dziecku“) na uzywanie nazwiska rodowego zamiast Loch , nazwiska Looh lub Loof ? (ale raczej ostatnia to h)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beata, wielkie podziękowania!
Trochę ostatnio moi przodkowie mnie zaskakują swoimi poczynaniami, które odkrywam. A teraz jeszcze Gustaw zmienia nazwisko nie wiadomo dlaczego :shock:
Pozdrawiam serdecznie,
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Gosia , sorry zmarl 16 marzec (pomylkowo napisalam 12)
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1523&s=34
skan 9, akt 8
Moze Gustawowi nie podobalo sie Loch ;-) -dziura, wyrwa, nora , jama, otwor, wyboj itp ;-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu – jęz. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Dzięki!
Czyli Gustaw wrażliwy był :roll:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”