proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

chołoniewski

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: sob 18 kwie 2009, 10:40

proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: chołoniewski »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki; konkretnie chodzi mi o ustalenie, gdzie mam szukać rodzeństwa Wacława Chołoniewskiego, przyjmując, że urodzili się w tej samej miejscowości co Wacław.
Jurek
Obrazek
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: Janina_Tomczyk »

W akcie wielokrotnie wymieniana jest miejscowość Zaleszczyki, również jako parafia pod znaczkiem po prawej stronie. Przed wojną leżała na terenie Polski i była znaną miejscowością wypoczynkową pod granicą z Rumunią. Była tam przed wojną moja mama a z faktów historycznych przypomnę ucieczkę polskiego przedwojennego rządu do Anglii przez Zaleszczyki .
chołoniewski

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: sob 18 kwie 2009, 10:40

proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: chołoniewski »

Ale mnie chodzi o konkretną odpowiedź.
Jurek
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: Janina_Tomczyk »

Teraz to co przetłumaczyłam: Zaleszczyki dekanat Jazłowiecki diecezja Leopol??? (obecnie Ukraina)

Po lewej stronie zapisano chrzest z wody dziecka urodzonego 11.09.1830 r, którego ceremonia powtórnego chrztu odbyła się 11.08.1836 r.
Imiona dziecka (binum - dwa): Wacław Józef.
Ojciec : szlachcic de Myszka Chołoniewski Piotr dzierżawca dóbr Józef i Rozalia Słonecka.
Matka : Zuzanna z ur. Jaworska
Rodzice chrzestni: J.P. Józef Dunin i Kunegunda z Pielawskich Chrzanowska.

Myślę, że może być trudno odszukać rodzeństwo na tej podstawie, gdyż jest to dokument powtórnej ceremonii chrztu tego dziecka. Dzieci w rodzinach szlacheckich urodzone w domu były chrzczone natychmiast z wody, gdyż często umierały. Ceremonie z udziałem krewnych i innych znamienitych osób dokonywano w czasie późniejszym. Trzeba też wziąć pod uwagę możliwość słabego zdrowia tego dziecka, które w wieku lat 6 zostało ponownie ochrzczone w ówczesnym kurorcie Zaleszczyki co oznaczało, że tam przebywali ale niekoniecznie mieszkali. Raczej trzeba poszukiwać dóbr, które dzierżawili i parafii przy tych dobrach. Wiem to z doświadczenia, bo mój praprapradziadek był w XVIII wieku ekonomem na dobrach Debrzno i tam się urodziło 4 jego dzieci ale pierwsze w miejscu zamieszkania jego żony. Mam nadzieję, że uda się złapać jakiś trop tej rodziny.

Życzę powodzenia i pozdrawiam
Janina
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: kwroblewska »

Dodałabym

Diecezja Lwowska
Dekanat Jazłowiecki
Parafia Zaleszczyki

Chrzest w 1830r Dnia 11 wrzesnia dziecka urodzonego we wsi Czerce przez Jana Szupniskiego ? administratora [gr……zakonow Ruda]?? z wody ochrzczone

___
Krystyna
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: Janina_Tomczyk »

chołoniewski pisze:Ale mnie chodzi o konkretną odpowiedź.
Jurek
Polecam adres http://www.sejm-wielki.pl/b/psb.2949.2 tu można dużo przeczytać na temat Piotra de Myszka Chołoniewskiego i konkretnych adresów jego rodziny.

Pozdrawiam
Janina
chołoniewski

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: sob 18 kwie 2009, 10:40

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki

Post autor: chołoniewski »

Dziękuję za dotychczasową pomoc .
Tak rzeczywiście w dokumentach rodzinnych powtarza się miejscowość Czerce i Ruda .Proszę mi jeszcze przetłumaczyć ten akt małżeństwa co tam jest napisane na ten temat.

Obrazek

Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”