Prośba tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wisnia02

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: czw 14 mar 2013, 20:47

Prośba tłumaczenie

Post autor: wisnia02 »

Witam
Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu
Antoni Hubner

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92f ... f52a8.html

dziękuję pozdrawiam

Paweł
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba tłumaczenie

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo Pawel
mozesz wszystko co wiesz na przyklad nazwisko , skad to jest i date napisac
skad jest metryka moze adress w internecie
pozdrawiam Robert
wisnia02

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: czw 14 mar 2013, 20:47

Prośba tłumaczenie

Post autor: wisnia02 »

Witam
Antoni Hubner urodzony 1830r prawdopodobnie w czeskiej miejscowosci Radlo Raichenau, syn Antoniego Hubnera i Marianny z Maschlik lub podobnie moge przeslac meilowo cala strone metryki w troche lepszej jakosci,
Paweł W.
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba tłumaczenie

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Z pomoca niemieckiego forum genealogicznym i z pania Gaby
a nasza Beata moze tlumaczyc
Anton
Vater:
Anton Hübner,
Wittwer u. In-
mann N. 100 aus
Radl, S(ohn) nach
Dominik Hüb-
ner, Häußler
N. 10?? aus Radl
u(nd) d(er) AnaMaria
Linke? N. 5 aus
Klitschney er-
klärte sich als
Vater des Kindel.
(Unterschrift von) Anton Hübner


Maria Anna
Tochter des
Joseph Maschko?
Häußlers
Nro: 327 und
der Klara
Preißler
N. 146 beide
aus
Reichenau

links steht noch:
Taufte Franz Neuber, Pfarrer
Per subsequens matrim(onium) d(e) d(ato) 1. Sept(ember)
1834 legit. (durch nachgefolgte Ehe legitimiert)
Zeugen August Müller M…..
aus Klitschny
Franz Lindner aus
Reichenau

Das war also ein uneheliches Kind, das der Vater nachträglich anerkannt hat.
Die Eltern haben am 1.September 1834 geheiratet.

Rechts noch die Paten und Zeugen:
Franz Weiß, Fleischer
Maria Elis(abeth) Eheweib
des Johann Wentch??, Bauers
beide aus Radl

H(ebamme) Angelina Kozaur aus Bobel?
pozdrawiam Robert
wisnia02

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: czw 14 mar 2013, 20:47

Prośba tłumaczenie

Post autor: wisnia02 »

dziekuje serdecznie pozwole sobie podeslac link jeszcze do jego siostry Marianny Hubner 1834 ur

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf1 ... 18108.html
Paweł W.
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba tłumaczenie

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Tam nie widze nazwisko Hübner
1. Ojciec Joseph Hofmeister ,matka Barbara Hillebrand
2. Joseph Simm , Anna Seibert
3. Dominic Rauer ? , Clara Schüppel ?
a na lewo :taufte Franz Steubner Pfarrer
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witajcie :D
Pawel, czy ja tego juz nie tlumaczylam?
Anton jest wdowcem i komornikiem dom nr.100
syn po Dominku Hübner chalupniku z Radl
Anna? Maria L..ke z Radl
Ojciec , czyli Anton podaje, ze jest ojcem tego dziecka , co podpisuje
Anna Maria corka Jozefa Maschlik chalupnika i Klary Preißler oboje z Reichenau
chrzestni
Franz Weiß, rzeznik
Maria Elis(abeth) Eheweib
des Johann Wentch??, rolnika
oboje z Radl

po lewej ochrzcil ks. Franz Neuber , Neuberg
zwiazek malzenski rodzicow zostal zawarty 1.9. 1834
swiadkowie August Müller i Franz Lindner

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
wisnia02

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: czw 14 mar 2013, 20:47

Prośba tłumaczenie

Post autor: wisnia02 »

Czy pisze miejsce zawarcia związku małżeńskiego?. Nie potrafie odnaleść aktu urodzenia siostry młodszej 4 lata urodzona ta sama miejscowość. :/ehh
Paweł W.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

a sprawdziles w tej samej miejscowosci? (ten slub mam na mysli ) Napisz dokladnie o jakie Radl chodzi.
dobra juz znalazlam ten slub
str 13, ostatni , prawa strona
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 2818%29%29

ojciec Dominik juz zmarly , chalupnik , matka z Klíčnov
jej rodzice jak wyzej, ojciec podpisuje , ze zezwala na zwiazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”