proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny - rok 1763

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny - rok 1763

Post autor: annhof »

Witam!
Ponownie, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Zamoyskiego z Marianną Plutecką- ślub 25.10.1763r. parafia Słomniki
Zapis tego ślubu jest na 2-ch stronach (druga strona bardzo niewyraźna). Odczytałam tylko nazwiska. Poza tym, jest jeszcze dość dużo napisane po nazwiskach. Bardzo proszę mi pomóc, bo bez Państwa pomocy, nie poradzę sobie.

http://imageshack.us/photo/my-images/189/qv1.png/
http://imageshack.us/photo/my-images/401/r10g.png/

Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Anna
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

a to ci dopiero łamigłówka

25 7-bris. Admodum Reverendus Josephus Zamoski vicarius in Niedźwiedź de ... et in praesentia mei benedixit .... in ecclesia Slomnicensi contractum inter honestum Franciscum Zamoyski et Marianne Plutecka sponsos, tribus bannis per... Coram populo ad divina audienda congregato, coram testibus fide dignis, praesentibus famatis Bartholomeo Zamoyski consulo et Nicolao Piąt...owicz, oppidanis;

tyle potrafię przeczytać, bez gwarancji wierności, niestety, bo tekst zaiste trudno czytelny; niemniej wiele więcejśmy się z tego aktu nie dowiedzieli;

pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Uzupełniłabym tak

..in Niedźwiedź de consensus mea et…

Swiadek Mikołaj Pia[ą]tkiewicz

Mam wrażenie, że obie części aktu pisane były przez dwie różne osoby i przypuściłabym, że nazwisko wikarego też było Zamoyski i jako „ktoś z rodziny” chciał pobłogosławić związek między Franciszkiem Zamoyskim i Marianną. I świadek Bartłomiej Zamoyski może to był ojciec lub brat pana młodego?

___
Krystyna
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Post autor: annhof »

Bardzo dziękuje Pani Krystynie i Robertowi, za odczytanie tego skomplikowanego zapisu. W dokumentach, które dotąd zgromadziłam występuje Józef Zamoyski, który był wikarym w parafii w Niedźwiedziu i jednocześnie proboszczem w parafii w Słomnikach, również był bratem Franciszka i Bartłomieja Zamojskich, którzy występują w tym akcie ślubu. Mnie natomiast interesują wyrazy zapisane po Marianna Plutecka panna………….? w przetłumaczeniu na jęz. polski.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie.
Mile pozdrawiam
Anna
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

bardzo proszę,

25 września: Przewielebny Józef Zamoyski, wikariusz w Niedźwiedziu, za moją zgodą i w mojej obecności pobłogosławił małżeństwo (?) w kościele w Słomnikach zawarte między szanownym Franciszkiem Zamoyskim i Marianną Plutecką narzeczonymi, po ogłoszonych trzech zapowiedziach wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie i wobec wiarygodnych świadków, sławetnego Bartłomieja Zamoyskiego rajcy i Mikołaja Piątkiewicza, mieszczan.

pozdrawiam, Robert
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Post autor: annhof »

BARDZO Panu dziękuję za wspaniałe tłumaczenie.

Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”