Odczytanie aktu zawarcia małżeństwa (j. niemiecki)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Widelec

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: śr 23 paź 2013, 14:57

Odczytanie aktu zawarcia małżeństwa (j. niemiecki)

Post autor: Widelec »

Witam,
zaczynam moją przygodę z trochę bardziej poważną genealogią i potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu zawarcia małżeństwa moich prapradziadków.

To co odczytałem:

Nr. 31
Mur Goslin am dreizigsten(?)
Juli tausend acht hundert neunzig und fünf

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Zweck
der Eheschließung:

1. der Töpfermeister Ignatz Karpinski
der Persönlichkeit nach
bekannt,
katholischer Religion, geboren den Sechszehnten
Juli des Jahres tausend acht hundert
fünf und sechszig zu Mur Goslin
wohnhaft zu Mur Goslin
Sohn des … Töpfermeisters Joseph Karpinski
… … zu Mur Goslin und … Fran-
ciska geborenen Bukoska (!) wohnhaft
zu Mur Goslin

2. die Stanislawa Bielawska
der Persönlichkeit nach
bekannt
katholischer Religion, geboren den Ersten Mai
des Jahres tausend acht hundert
fünf und sechszig zu Mur Goslin,
wohnhaft zu Mur. Goslin
Tochter des … … Stanislaw Bie-
lawski … … zu Mur Goslin und …frau
Marianna geborenen Zurowska wohnhaft
zu Mur Goslin.


Nie jestem pewien czy pierwsza data to na pewno 30 lipca.
Całą resztę, którą odcztałem rozumiem - Ignacy był mistrzem garncarskim, Katolikiem, synem Józefa także mistrza garncarskiego i Franciszki Buko(w)skiej. Wszyscy mieszkają w Murowanej Goślinie. Nie jestem w stanie odczytać zawodów/zajęć pozostałej trójki rodziców państwa młodych. Jeśli ktoś jest bardziej biegły w odczytywaniu niemieckiego pisma odręcznego to będę wdzięczny za pomoc.
Załączam zdjęcia aktu w dwóch częściach: A i B

Pozdrawiam,
Kuba
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Odczytanie aktu zawarcia małżeństwa (j. niemiecki)

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Ignatz..... syn zmarlego ....ostatnio zamieszkalego w ..... i jego zony.....
Stanislawa..... corka zmarlego mistrza garncarskiego ...... ostatnio zamieszkalegi w ..... i jego zony..

Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
Widelec

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: śr 23 paź 2013, 14:57

Odczytanie aktu zawarcia małżeństwa (j. niemiecki)

Post autor: Widelec »

Dziękuję Gosiu za szybką reakcję! Następnym razem będę wiedział czego mogę się spodziewać przed zawodem ojca i nie będę usiłował odczytać zawodu matki...
Kuba
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Odczytanie aktu zawarcia małżeństwa (j. niemiecki)

Post autor: beatabistram »

Witajcie, dodam tylko , ze data jest! 30-go lipca
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”