OK - Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Milara

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: ndz 25 lis 2012, 19:34
Lokalizacja: Gdańsk

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Milara »

Witam serdecznie,
widziałam, że macie Państwo mnóstwo takich próśb, ale może znajdziecie chwilkę, żeby pomóc mi w odkryciu kolejnych przodków. Link do skanu znajduje się poniżej. Za wszelką pomoc byłabym ogromnie wdzięczna.

http://plus.google.com/photos/101037170 ... s7b2eyq9gE

Pozdrawiam,
Milena Murawska
Ostatnio zmieniony ndz 13 lis 2016, 19:02 przez Milara, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Milena
jesli znasz jakies dane- miejsowosci, nazwiska itp to najlepiej tez napisz
tlumaczenie jest tak :
Dnia 15.01. 1876
przed urzednikiem stawili sie : parobek Ignacy Maychrzak, katolik
ur. 15 stycznia 1846 (to zrobil sobie prezent na 30-ste urodziny ;-) ) w Brzezie , zam. Marszew
syn zmarlego ( nie moge wpasc co to za zawod , status- moze ktos jeszcze odczyta?) Michael i Agatha Zuszek malzonkow Maychrzakow
i niezamezna Sophie Garsztka ,
katoliczka ur.7 maja 1858 w Pacanowitz, zam. Marszew
corka dozywotnika Valentin Garsztka i jego zony Thecla dd Baumann, zam. Pacanowitz
swiadkami byli gospodarz (rolnik) i slotys (wojt) Valentin Garsztka 32 lata zam. Pacanowitz
i Gospodarz i soltys Andreas Kwasniewski 31 (chyba) lat zam, Prokopow.
Przeczytano, potwierdzono i przez Ignacego z powodu niepismiennosci podkrzyzowano, przez pozostalych podpisano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Milara

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: ndz 25 lis 2012, 19:34
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Milara »

Strasznie Pani dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam serdecznie.
Milena Murawska
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
moze to
Rattei -Bauern oder Ackerknecht, Landarbeiter, Gespannfahrer für Transport und Pflugarbeiten

http://wiki-de.genealogy.net/Rattei
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

aaa Rattei , jasne ;-)
Ja sie zasugerowalam , ze to St..
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”