Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa- rosyjski

: ndz 03 lis 2013, 16:24
autor: Anna_Stefańska
Witam,
mam serdeczną prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Łopacińskiego i Marianny Rogowskiej.

http://szukajwarchiwach.pl/72/167/0/-/9 ... NRNoH-Ckbw

numer aktu 18.
Z góry dziękuję za pomoc
Ania

: wt 05 lis 2013, 10:32
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 18 Bielawa
Działo się we wsi Powsinie trzeciego (piętnastego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Szewczyka, lat trzydzieści trzy i Jana Matyjasiaka, lat pięćdziesiąt dziewięć, obu chłopów rolników, pierwszego z Bielawy, drugiego z Okrzeszyna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Łopacińskim (Marcinem Łopacińskim), wdowcem po zmarłej jego żonie Katarzynie z domu Zychowicz zmarłej w Bielawie dziewiętnastego (trzydziestego) sierpnia bieżącego roku, chłopem, rolnikiem, lat czterdzieści cztery, urodzonym we wsi Bielawie i tamże zamieszkałym, synem zmarłych Franciszka i Katarzyny z domu Baran małżonków Łopacińskich i Marianną Rogowską (Marianną Rogowską), panną, lat dwadzieścia osiem, urodzoną we wsi Okrzeszynie i tamże przy rodzicach zamieszkałą, córką chłopa Franciszka Rogowskiego rolnika z Okrzeszyna i jego żony Magdaleny z domu Szewczyk. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) sierpnia, dwudziestego szóstego sierpnia (siódmego września) i drugiego (czternastego) września bieżącego roku w tutejszej Powsińskiej parafii. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany. Ks. Wojciech Wyszyński proboszcz parafii Powsin
8)

: wt 05 lis 2013, 13:12
autor: Anna_Stefańska
Serdecznie dziękuję za pomoc
Ania