Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Krzemień, Wartogłowiec - pozycja 124:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93d ... 6c1f6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cf4 ... fd6a4.html
Proszę o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
sebastian1985

- Posty: 47
- Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03
Proszę o przetłumaczenie
odpis do tłumaczenia:
124. Wartoglowiec.
Paul Krzymień, Häusler und Bergmann, Ehemann der Anna geb. Cepok. 45 Jahre. Auf dem Felde todt gefunden.
26.11.1XXX
2.12.1XXX
Eheweib und 5 minorenn Kinder.
pozdrawiam,
Roman M.
124. Wartoglowiec.
Paul Krzymień, Häusler und Bergmann, Ehemann der Anna geb. Cepok. 45 Jahre. Auf dem Felde todt gefunden.
26.11.1XXX
2.12.1XXX
Eheweib und 5 minorenn Kinder.
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o przetłumaczenie
Paul chalupnik i gornik , malzonek Anny dd Cepok, lat 45 . Znaleziony martwy na polu
pozostali zona i 5-ro nieletnich dzieci
pozdrawiam Beata
pozostali zona i 5-ro nieletnich dzieci
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/