Akt chrztu z 1775 roku - prośba o spr. tłumaczenia.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Akt chrztu z 1775 roku - prośba o spr. tłumaczenia.

Post autor: Gugnacki »

Witam
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia - nie mam dużego doświadczenia więc nie jestem pewny "czy dałem radę"

Dnia 4stycznia Ja (nie znam tytułu księdza) płocki ochrzciłem dziecię płci żeńskiej imieniem Maryanna, córke zagrodnika Macieja i Salome Samulalaków (Samulów). Chrzestni Jan Olszewski i Maryanna Lutrz?koska

Czy LL po "Samulalaków" to prawowici małżonkowie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b7 ... e3ec5.html

Pozdrawiam
Jacek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór,

ksiądz nazywał się Michał Kossakowski i był komendarzem (pełniącym obowiązki proboszcza) płockim

Hstorum przed imionami rodziców to skrót od "honestorum", więc nie tacy znowu zagrodnicy; imię matki to chyba jednak Salomea; Salome co prawda pieknie tańczyła, ale była głupia i przez nią Jan Chrzciciel stracił głowę;

LL to "levantes" czyli chrzestni, Jan Olszewski i Marianna Lutrzakowska

pozdrawiam,

Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”