Strona 1 z 1
Akt chrztu (bodaj z 1685 r.) - prośba o tłumaczenie
: pt 08 lis 2013, 21:46
autor: Przybyl_Tomasz
Szanowni Państwo, mój debiut na forum i zarazem wielka prośba o przetłumaczenie tego krótkiego tekstu. Zbieram informacje o historii mojej okolicy a ten zapis wydaje się być bardzo interesujący. Z góry dziękuję.

Akt chrztu (bodaj z 1685 r.) - prośba o tłumaczenie
: czw 21 lis 2013, 14:48
autor: Sroka_Stanisław
Nie wiem z jakiego terenu pochodzi zapis i jakie nazwiska tam występują, dlatego próba odczytania nazwy młyna i nazwiska lub profesji ojca chrzestnego może być błędna.
22 Mai Ego qui sup[ra] Baptisaui filiam Zophiam laboriosoru[m] Lucae et Marinae Coniug[um] legitimoru[m] Patrini fuere Lucas (Cantor) et Hedvigis Młynarcanka de molendino (Zechlinski) Pater Ziemcyk
Stanisław Sroka
Akt chrztu (bodaj z 1685 r.) - prośba o tłumaczenie
: czw 21 lis 2013, 20:26
autor: Przybyl_Tomasz
Panie Stanisławie, dziękuję za pomoc. To tereny parafii Lipa (gm. Ruda Maleniecka). Nazwiska są w tym wypadku mniej dla mnie istotne. Przeszukując akta parafialne szukam informacji nie o swoich przodkach a o historii poszczególnych miejscowości. W ten sposób zdołałem postarzyć swoją rodzinną miejscowość o ok. 28 lat w porównaniu z "informacjami ksiażkowymi". Nie wszystkie zapisy - jak wiadomo - są łatwe do odczytania. Niemniej, jeśli powyższy akt może odnosić się do "młyny Cieklińskie", to wioseczka staje się starszą o kolejne ok. 75 lat.
Nie jest dla mnie jasnym zapis: Jadwiga Młynarcarka z (skąd? młyna Zechlinskiego? (młyna Cieklinskiego

) co tutaj oznacza "pater Ziemcyk"? )
Pozdrawiam.
Akt chrztu (bodaj z 1685 r.) - prośba o tłumaczenie
: pt 22 lis 2013, 02:50
autor: Sroka_Stanisław
Bez wątpienia w tekście mowa jest o młynie cieklińskim. Żona młynarza jest de molendino Ciechlinski, a nie jak czytałem wcześniej Zechlinski.
Ksiądz zapomniał zapisać nazwisko ojca nowoochrzczonej, dopisał je na końcu, zresztą omylił się, przekreślił i widać pierwsze litery prawdziwego nazwiska.
Stanisław