prosba o przetlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
zolwik1397

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 16:24
Lokalizacja: pomorskie i kuj-pomorskie

prosba o przetlumaczenie

Post autor: zolwik1397 »

Czesc! Potrzebuje pomocy w odczytaniu tego aktu:

1. zgon Justyny Szopinskiej (zd. Wendt) rok 1880, Ernestowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/a0f5140388ac856a.html

Pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony ndz 10 lis 2013, 12:12 przez zolwik1397, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malrom »

jest jakiś błąd, nie otwiera się..

pozdrawiam,
RM
Awatar użytkownika
zolwik1397

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 16:24
Lokalizacja: pomorskie i kuj-pomorskie

Post autor: zolwik1397 »

juz poprawilam :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Sterbeurkunde nr. 37, Standesamt [Ober] Sartowitz, am 27. Juli 1880,

Vor dem unerzeichneten Standesbeamte erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Einwohner Johann Czipinski
wohnhaft zu Ernsthof [Ernestowo],
und zeigte an , daß Justine Czipinski geborene Wendt seine Ehefrau,
32 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Ernsthof,
geboren zu Slawno [Lnianek] Kreis Schwetz [Świecie],
verheirathet gewesen mit dem Anzeigenden [Johann Czipinski],
Tochter des zu Blonzmin [Błądzim] verstorbenen Zimmermanns Wendt und dessen zu Bukowitz [Bukowiec] verstorbenen Ehefrau
deren Vor - und Familiennamen dem Anzeigenden unbekannt sind,
zu Ernsthof in seiner Wohnung,
am 27. Juli 1880, Vormittags um sechs Uhr verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit seinem Handzeichen versehen +++.

Der Standesbeamte in Vertretung: /Oesterwitz /

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
stawil sie mieszkaniec Johann Czipinski zam. Ernestowo i zglosil, ze Justine Czipinski dd Wendt , jego zona , 32 lata, katoliczka zam. Ernestowo , ur. Slawno , zona zglaszajacego , corka w Błądzim zmarlego stolarza Wendt i jego w Bukowiec zmarlej zony , ktorej imie i nazwisko rodowe zglaszajacemu nie sa znane
W Ernestowo w jego mieszkaniu dnia 27.7 1880 przed poludniem o 6 zmarla
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano +++

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
zolwik1397

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 16:24
Lokalizacja: pomorskie i kuj-pomorskie

Post autor: zolwik1397 »

dzieki bardzo wam! ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”