Strona 1 z 1

Prosba o tlumaczenie z Laciny

: ndz 10 lis 2013, 18:02
autor: Niewiadomski_Robert
Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu aktu malzenstwa z 1757 roku: Petkowice: Stanislaw Mlynek i Agnieszka (?) Winiar...(?)

Link ponizej:
http://postimg.org/image/m6z0i8ps9/

Prosba o tlumaczenie z Laciny

: ndz 10 lis 2013, 22:14
autor: Kaczmarek_Aneta
Moim zdaniem nazwisko Młodego brzmi: Zgubimłynek, a Młodej - Winiarczonka (Winiarska? Winiarek?).

Pozdrawiam
Aneta

: pn 11 lis 2013, 01:14
autor: akiraq
dobry wieczór;

Pętkowice
die eadem idem qui supra m(atrimo)nium contractum inter l(aboriosum) Stanislaum Zgubimłynek et Agnetem Winiarczonka celebes, praemissis tribus bannis continuis diebus Dominicis nulloque impedimento detecto interrogatis iisque de mutuo consensu per verba de praesenti contractu benedixit.
In praesentia testium l(aboriosi) Lucae Gies et Stanislai Szafraniec ac aliorum de eadem villa Pętkowice.

Chyba tak (albo prawie tak); Piękne nazwiska (jeśli dobrze odczytane)

pozdrawiam
Robert

: pn 11 lis 2013, 02:13
autor: Niewiadomski_Robert
Dzieki za pomoc, bardzo ciekawa sprawa z tym nazwiskiem Stanislawa, ktory byl jednym z moich 7 x pradziadkow. Sprawdzilem zapisy urodzin i smierci dzieci Stanislawa i Agniieszki i faktycznie wyglada na to, ze nazwisko bylo Zgubimlynek (bardzo dziwaczne nazwisko!) ale nazwisko jego doroslych juz dzieci bylo zapisywana jako Mlynek...