Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 15 lis 2013, 08:31
autor: bina5
Bardzo proszę o przetłumaczenie rubryki "uwag" metryki narodzin Marthy Drewniok c. Augusta Drewniok i Albertyny Woitas. Jestem przekonanan, że to dopisek sugerujący późniejsze wydarzenie jakim był ślub Marthy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b40 ... 3ba8a.html

Pozdrawiam

Bina5

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 15 lis 2013, 10:47
autor: beatabistram
Witaj Bina!
Tak, to zapis, ze 20 lub 21, 22? 10.95 z Teodorem Koehler tutaj zaslubiona
Chyba tak brzmi jego nazwisko
pozdrawiam Beata

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 15 lis 2013, 11:06
autor: bina5
Dziekuję bardzo za potwierdzenie. Jedynie dziwi mnie fakt w tym zapisie, a mianowicie data...jakby urodzona i od razu poślubiona.

Jeszcze raz dziekuję Beatko

Bina5

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 15 lis 2013, 12:58
autor: beatabistram
Faktycznie ;-) , a to moze to 15 (1915)

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: ndz 17 lis 2013, 16:16
autor: jerzzy111
Chyba sie przykleiłem,ale nie wiem jak zacząć nowy post...:)Bardzo mi zalezy na przetłumaczeniu aktu chrztu z j.niemieckiego.Gdzie wkleić adres z zdjęciem umieszczonym w fotosiku?Pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: ndz 17 lis 2013, 17:14
autor: beatabistram
Witaj
mozesz tutaj :D
pozdrawiam Beata

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: ndz 17 lis 2013, 19:45
autor: jerzzy111
Witam serdecznie.
Myślę ,że wkleiłem prawidłowo adres do aktu chrztu mojego prapradziadka.Próbowałem już zainteresować starsze osoby do przetłumaczenia ,ale bez rezultatu. Wiek robi swoje.Byłbym wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu.Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 73680.html

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: pn 18 lis 2013, 15:36
autor: beatabistram
No to udalo sie ;-)
tlumaczenie jest tak :
23 sierpien 1775
zostal, ze wsi Lascha, Zascha? chalupnika Wawrzynca Bytomskiego z jego „kobiety“ (zony) Zofii dd Molnin, Wolnin ? Dnia 22 tego miesiaca wieczorem o 9 -tej urodzony synek do Chrztu Swietego przyniesiony i imieniem Bartholomaus ochrzczony. Swiadkami chrztu byli
Georgius Kutzky, chalupnik i Catharina Sosnin chalupniczka oboje z Boitzow

do miejscowosci nie mam pewnosci i rodowe matki M, W?
Pozdrawiam Beata

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: pn 18 lis 2013, 19:40
autor: jerzzy111
Ślicznie dziękuje za tak szybka odpowiedz.Muszę teraz zweryfikować informacje ,które posiadam.W Kurii Gliwickiej podano mi następujące dane:Bartek Bytomski był chłopem urodzonym w 1774 r. w Rachowicach.Archiwum archidiecezjalne w Wrocławiu przekazało mi kopie dokumentu przetłumaczonego powyżej.Wystąpiły pewne nieścisłości.Bartek miał syna Macieja ,który urodził się w 1804/5 r w Lachnach(Łany Wielkie)i był knechtem.Chałupnik spłodził chłopa.Ponieważ zaczynam dopiero moja przygodę ,,genalogiczną"muszę sprawdzić ,gdzie znajduja sie miejscowości wymienoine w tłumaczeniu i jak daleko jest od knechta do chałupnika :wink:

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

: wt 19 lis 2013, 02:09
autor: Malrom
Pozwolę sobie na kilka uzupełnień:
Zona Bytomskiego nazywała się Moln/in
Miejscowości to:
Lascha: Latscha, Lacza >Łącza
Boitzow: Boitschow, Bojszow >Bojszów

pozdrawiam,
Roman M.

: wt 19 lis 2013, 08:59
autor: jerzzy111
Dziekuję za pomoc.Uzupełniłem swoja wiedzę odnośnie chałupnika.
Na początku swoich poszukiwań ,byłem troche ,,podłamany"tym ,ze moi przodkowie nie byli właścicielami ziemskimi.Zaczynałem przecież od herbarzy... :D Teraz jest gorzej niż myślałem.O ile Bartek był moim przodkiem-nie zgadza mi się data urodzenia-to pracował na cudzym. :lol: