Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: pt 15 lis 2013, 08:31
autor: bina5
Bardzo proszę o przetłumaczenie rubryki "uwag" metryki narodzin Marthy Drewniok c. Augusta Drewniok i Albertyny Woitas. Jestem przekonanan, że to dopisek sugerujący późniejsze wydarzenie jakim był ślub Marthy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b40 ... 3ba8a.html
Pozdrawiam
Bina5
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: pt 15 lis 2013, 10:47
autor: beatabistram
Witaj Bina!
Tak, to zapis, ze 20 lub 21, 22? 10.95 z Teodorem Koehler tutaj zaslubiona
Chyba tak brzmi jego nazwisko
pozdrawiam Beata
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: pt 15 lis 2013, 11:06
autor: bina5
Dziekuję bardzo za potwierdzenie. Jedynie dziwi mnie fakt w tym zapisie, a mianowicie data...jakby urodzona i od razu poślubiona.
Jeszcze raz dziekuję Beatko
Bina5
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: pt 15 lis 2013, 12:58
autor: beatabistram
Faktycznie

, a to moze to 15 (1915)
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: ndz 17 lis 2013, 16:16
autor: jerzzy111
Chyba sie przykleiłem,ale nie wiem jak zacząć nowy post...:)Bardzo mi zalezy na przetłumaczeniu aktu chrztu z j.niemieckiego.Gdzie wkleić adres z zdjęciem umieszczonym w fotosiku?Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: ndz 17 lis 2013, 17:14
autor: beatabistram
Witaj
mozesz tutaj

pozdrawiam Beata
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: ndz 17 lis 2013, 19:45
autor: jerzzy111
Witam serdecznie.
Myślę ,że wkleiłem prawidłowo adres do aktu chrztu mojego prapradziadka.Próbowałem już zainteresować starsze osoby do przetłumaczenia ,ale bez rezultatu. Wiek robi swoje.Byłbym wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu.Z góry dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 73680.html
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: pn 18 lis 2013, 15:36
autor: beatabistram
No to udalo sie

tlumaczenie jest tak :
23 sierpien 1775
zostal, ze wsi Lascha, Zascha? chalupnika Wawrzynca Bytomskiego z jego „kobiety“ (zony) Zofii dd Molnin, Wolnin ? Dnia 22 tego miesiaca wieczorem o 9 -tej urodzony synek do Chrztu Swietego przyniesiony i imieniem Bartholomaus ochrzczony. Swiadkami chrztu byli
Georgius Kutzky, chalupnik i Catharina Sosnin chalupniczka oboje z Boitzow
do miejscowosci nie mam pewnosci i rodowe matki M, W?
Pozdrawiam Beata
Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: pn 18 lis 2013, 19:40
autor: jerzzy111
Ślicznie dziękuje za tak szybka odpowiedz.Muszę teraz zweryfikować informacje ,które posiadam.W Kurii Gliwickiej podano mi następujące dane:Bartek Bytomski był chłopem urodzonym w 1774 r. w Rachowicach.Archiwum archidiecezjalne w Wrocławiu przekazało mi kopie dokumentu przetłumaczonego powyżej.Wystąpiły pewne nieścisłości.Bartek miał syna Macieja ,który urodził się w 1804/5 r w Lachnach(Łany Wielkie)i był knechtem.Chałupnik spłodził chłopa.Ponieważ zaczynam dopiero moja przygodę ,,genalogiczną"muszę sprawdzić ,gdzie znajduja sie miejscowości wymienoine w tłumaczeniu i jak daleko jest od knechta do chałupnika

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki
: wt 19 lis 2013, 02:09
autor: Malrom
Pozwolę sobie na kilka uzupełnień:
Zona Bytomskiego nazywała się Moln/in
Miejscowości to:
Lascha: Latscha, Lacza >Łącza
Boitzow: Boitschow, Bojszow >Bojszów
pozdrawiam,
Roman M.
: wt 19 lis 2013, 08:59
autor: jerzzy111
Dziekuję za pomoc.Uzupełniłem swoja wiedzę odnośnie chałupnika.
Na początku swoich poszukiwań ,byłem troche ,,podłamany"tym ,ze moi przodkowie nie byli właścicielami ziemskimi.Zaczynałem przecież od herbarzy...

Teraz jest gorzej niż myślałem.O ile Bartek był moim przodkiem-nie zgadza mi się data urodzenia-to pracował na cudzym.
