Strona 1 z 1
Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina
: ndz 17 lis 2013, 23:21
autor: Franczyk_Artur
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu.
miejscowość: Sidzina
rok: 1946
Nowożeńcy:
Władysław Ficek 6.10.1900r. Syn Józefa Ficek i Anny ???. Urodziony Skawica parafia Zawoja.
Agnieszka Hajos 17.01.1926r. Nieślubna córka Heleny Hajos. Urodzona Sidzina.
Świadkowie:
Karol Chorąży, Władysław Hajos?, Jan Szarlej?
http://imageshack.us/a/img191/8268/fkvu.jpg
Mam kilka pytan odnośnie te aktu ślubu.
1.Czy jest w nim podane panieńskie nazwisko Anny Ficek matki Pana młodego Władysława Ficka?
2.Czy dobrze odczytałem świadków tego ślubu? Dlaczego są trzy osoby?
3.Czy w ostatniej kolumnie powyrzej danych świadków, są zawarte jakieś istotne informacje?
Z góry dziękuje za pomoc
Artur Franczyk
Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina
: pn 18 lis 2013, 18:09
autor: Franczyk_Artur
Ponawiam prośbę.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina
: pn 18 lis 2013, 19:57
autor: kwroblewska
Tyle co mogę,
- nazwisko matki Władysława Ficka nie zostało zapisane, ale jest podana data urodzenia Władysław Ficka w Skawicy par. Zawoja 6.X. 1900r czy tego aktu nie można odszukać, powinno być nazwisko matki?
- Karol Chorązy [Sikora] może to Karol Sikora a Chorązy to stopień?; Władysław Hajos pewnie to ktoś z rodziny panny Agnieszki
- powyżej świadków zapis, że w protokole małżeństwa [może chodzi o alegata] - dyspensa od jednej zapowiedzi, świadectwo urodzenia i […] pana młodego […]?
Byłoby dobrze odszukać ASC dla tego ślubu z 1946r.
Może ktoś lepszy łacinie pomoże.
___
Krystyna
: pn 18 lis 2013, 22:49
autor: akiraq
Dobry wieczór Panie Arturze; (gdzieżby tam lepszy Pani Krystyno)
Władysław Ficek, leśniczy, gajowy w lasach niegdyś Akademii Nauk w Krakowie, dziś państwowych (Rzeczpospolitej Polskiej), syn zmarłego Józefa i Anny z domu Ficek, urodz. w Skawicy 6 października 1900, zam. w Sidzinie Kamięcko, kawaler wyzn. rzymsko-katolickiego.
zatem albo Anna była z domu Ficek i wyszła za Józefa o tymże nazwisku, albo księdzu się przejęzyczyło, bowiem "de gente Ficek" to tyle co "z rodu Ficek"; a co znaczy "obequartator" w zawodzie pana młodego - nie wiem, las podzielony jest na kwartały, więc może był odpowiedzialny za taki kwartał ?
W aktach małżeństwa (ostatnia rubryka) są: protokół, zwolnienie przez Kurię od jednej zapowiedzi, świadectwo urodzenia i chrztu pana młodego oraz "legitimatio prolis in foro ecclesiae" co znaczy "legalizację potomstwa według prawa kościelnego", ale czy to chodzi o pannę młodą czy też małżonkowie dorobili się już wcześniej potomstwa, które mocą aktu małżeństwa stało się legalne - dalibóg nie potrafię zgadnąć.
to tyle; pozdrawiam; Robert
: wt 19 lis 2013, 00:05
autor: Franczyk_Artur
Bardzo dziekuję za pomoc.
Tak, małżonkowie mieli przynajmniej jedno dziecko przed ślubem.
: wt 19 lis 2013, 01:19
autor: Malrom
zajęciem Pana Ficka było między innymi
objeżdżanie/ kontrolowanie/wizytacja lasów
czyli obequitator in silvis..
pozdrawiam,
Roman M.