Prośba o rozczytanie aktu stanu cywilnego (j. niemiecki)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dominiskaaa
Posty: 1
Rejestracja: pn 18 lis 2013, 19:35

Prośba o rozczytanie aktu stanu cywilnego (j. niemiecki)

Post autor: dominiskaaa »

Bardzo proszę o odczytanie niniejszego aktu zgonu Katarzyny Koronki, wydaje mi się, że są tu dane rodziców, ale jestem bezradna.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... -acZcKUaNQ
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o rozczytanie aktu stanu cywilnego (j. niemiecki)

Post autor: Malrom »

odpis:
Sterbeurkunde Nr. 19,
Standesamt in Kletzko , a m 4. Februar 1890,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Tagelöhner Ignatz /:Ignacy:/ Poterski,
wohnhaft zu Bielawy,
und zeigte an, daß die Ausgedingerin [inaczej: Altsitzerin] Katharina Konieczna geborene Koronka,
80 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Bielawy,
geboren zu Brzozogaj Kreis Gnesen,
verheiratet gewesen mit dem Wirt / Andreas-skreslone / Mikołaj Konieczny,
Tochter des verstorbenen Taglöhners Koronka`schen Eheleute deren Vornamen, Wohn=und Sterbeort unbekannt
[ dane te są nieznane zgłaszającemu zgon],
zu Bielawy in der Behausung ihres Sohnes Johann Konieczny,
am 3. Februar 1890, zwar Vormittags um drei Uhr
verstorben sei.
Der etc. Poterski erklärt, daß er von dem Tode der Ausgedingerin Konieczna aus eigener
Wissenschaft unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben ; /Ignacy Poterski /
Der Standesbeamte: / Kowalczewski /.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o rozczytanie aktu stanu cywilnego (j. niemiecki)

Post autor: beatabistram »

Witaj
czyli dane rodzicow nie sa znane, podane jedynie jej miejsce urodzenia -Brzozogaj (tak ok. 1810) , panienskie Koronka
i zmarla w domostwie syna Johann Konieczny
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”