Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 18 lis 2013, 23:42
autor: PiotrPrzygoda
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1888 roku
Wojciech Zych & Maryanna Pachulska.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4892d90ec0

dziękuję z góry !!!

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 20 lis 2013, 01:25
autor: PiotrPrzygoda
Ktokolwiek !! Proszę :) chodzi mi o same dane typu : liczby, imiona, lata, miejscowości, nazwiska

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 20 lis 2013, 11:56
autor: kpalubinska
Witam,
może uda mi się cokolwiek pomóc:)

Radzymin; 7/19 listopada 1888 o godz.5ej popołudniu.

świadkowie- Ignacy Stanisławski l.29 i Felicjan Juśko(?) l.30, gospodarze z miejscowości Ciemne

Pan Młody - Wojciech Zych, kawaler l.27, żołnierz rezerwowy, robotnik dniówkowy, wyrobnik; mieszkający w miejscowości Ciemne, urodzony w miejscowości Pasek (w tej samej parafii), syn zmarłych Stanisława i Katarzyny Wilczak małżonków Zych.

Panna Młoda - Maryanna Pachulska, panna l.21; służąca, posługaczka, mieszkająca w miejscowości Ciemne, urodzona w Zawadach; córka żyjących Piotra i Franciszki Kalinowskiej małżonków Pachulskich, gospodarzy w miejscowości Ciemne.

Były 3 zapowiedzi, nie zawarto umowy przedmałżeńskiej, ślubu udzielił ks.Antoni Zakrzewski, akt podpisany przez księdza i świadka Felicjana Juśko(?), inni niepiśmienni

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 20 lis 2013, 14:20
autor: PiotrPrzygoda
serdecznie dziękuje za poświęcony czas !!!
otworzyło mi to drzwi na dalsze poszukiwania genealogiczne :))))
jeszcze raz wielkie dzięki

może się zdarzyć, że będę potrzebował za jakiś czas znowu pomocy, także proszę o wyrozumiałość :)