Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: pn 18 lis 2013, 23:42
autor: PiotrPrzygoda
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1888 roku
Wojciech Zych & Maryanna Pachulska.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4892d90ec0
dziękuję z góry !!!
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: śr 20 lis 2013, 01:25
autor: PiotrPrzygoda
Ktokolwiek !! Proszę

chodzi mi o same dane typu : liczby, imiona, lata, miejscowości, nazwiska
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: śr 20 lis 2013, 11:56
autor: kpalubinska
Witam,
może uda mi się cokolwiek pomóc:)
Radzymin; 7/19 listopada 1888 o godz.5ej popołudniu.
świadkowie- Ignacy Stanisławski l.29 i Felicjan Juśko(?) l.30, gospodarze z miejscowości Ciemne
Pan Młody - Wojciech Zych, kawaler l.27, żołnierz rezerwowy, robotnik dniówkowy, wyrobnik; mieszkający w miejscowości Ciemne, urodzony w miejscowości Pasek (w tej samej parafii), syn zmarłych Stanisława i Katarzyny Wilczak małżonków Zych.
Panna Młoda - Maryanna Pachulska, panna l.21; służąca, posługaczka, mieszkająca w miejscowości Ciemne, urodzona w Zawadach; córka żyjących Piotra i Franciszki Kalinowskiej małżonków Pachulskich, gospodarzy w miejscowości Ciemne.
Były 3 zapowiedzi, nie zawarto umowy przedmałżeńskiej, ślubu udzielił ks.Antoni Zakrzewski, akt podpisany przez księdza i świadka Felicjana Juśko(?), inni niepiśmienni
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: śr 20 lis 2013, 14:20
autor: PiotrPrzygoda
serdecznie dziękuje za poświęcony czas !!!
otworzyło mi to drzwi na dalsze poszukiwania genealogiczne

)))
jeszcze raz wielkie dzięki
może się zdarzyć, że będę potrzebował za jakiś czas znowu pomocy, także proszę o wyrozumiałość
