Strona 1 z 1
Metryka po łacinie. Prośba o tłumaczenie
: pt 22 lis 2013, 20:45
autor: CzuczuStanisław
Witam. Proszę o przetłumaczenie fragmentu zapisu z księgi ochrzczonych z 1738 r. z okolic Lwowa.
http://w340.wrzuta.pl/obraz/7v4mmQTzuhL/brycki
Stanisław
Metryka po łacinie. Prośba o tłumaczenie
: sob 23 lis 2013, 17:00
autor: CzuczuStanisław
Zapis pochodzi, oczywiście, z księgi małżeństw.
Stanisław
: sob 23 lis 2013, 21:39
autor: akiraq
oczywiście tak, ale jest to tylko część aktu, mówiąca o zezwoleniu na udzielenie sakramentu, formuła przysięgi i lista świadków - tyle, że nie wiemy kto się z kim zaślubił;
Robert
: sob 23 lis 2013, 22:42
autor: CzuczuStanisław
...i właśnie chodzi o przetłumaczenie tego fragmentu.
Stanisław
: ndz 24 lis 2013, 17:22
autor: akiraq
no ładnie, ale bez znajomości zasadniczej części aktu zapis jest nie do końca zrozumiały, zwłaszcza, że bardzo nieczytelny; z tego, co zdołam odczytać to jakoś tak ...
... attestatione R(evere)ndi D(omi)ni Rosieniewski [?] plebano Bubrcensi ipsa duxit originem scilicet Cathar(ina) soror judicis Bubrcensis germana. Ecclesia interrogavi de mutuo consensu et habito praesenti matrimonio per verba solemniter expressa benedixi. Praesentibus testibus Stanis(lao) Budziński, Laurentio Dudzieyka, Agata Sutrowa, Zophia Sochowa. Eisque ex ritu Sancte Romanae Ecclesiae benedixi.
zatem najpierw pleban z Bóbrki zaświadcza, że owa Katarzyna stamtąd się wywodzi i jest rodzoną siostrą sędziego z Bóbrki, potem ksiądz oświadcza, że odebrał obopólną ustną deklarację o woli ślubowania i pobłogosławił. Następuje lista czworga świadków, a na końcu zapewnia, że udzielił błogosławieństwa według rytuału katolickiego.
tyle mniej więcej pojąłem, a czy nazwiska są prawidłowo odczytane nie gwarantuję.
pozdrawiam
Robert
: pn 25 lis 2013, 16:06
autor: CzuczuStanisław
Dziekuje za tłumaczenie.
Stanisław