Kilka pytań o łacine.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Kilka pytań o łacine.

Post autor: graczdn »

Witam

Czy w tych księgach nie ma imion rodziców młodych bo testes to świadkowie?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1984306926 Akt 6 ( 1892r) na tej stronie Nowak Antoni - jaki jest jego status?
Locus domicilii - to miejsce urodzenia czy zamieszkania?
Skan - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1984306926
akt 4 (1897r) ten sam Nowak Antoni - z tego co wiem z rodzinnych opowiadań był wdowcem - o jego statusie chyba nic nie pisze? Jakie jest imię panny młodej?

Darek
Awatar użytkownika
Jankowski_Kamil

Sympatyk
Posty: 194
Rejestracja: wt 06 lis 2012, 20:45
Lokalizacja: Inowrocław
Kontakt:

Post autor: Jankowski_Kamil »

Akt 1 :
9.02.1842
Antoni Nowak lat 19, kawaler zamieszkały w " ......"
Józefa Kotwica lat 21, panna, zamieszkała w " Wolów?"
Rodzice nie podani
Świadkowie Franciszek Zep i Antoni Kotwica

Akt 2:
2.02.1847
Antoni Nowak lat 26 , zamieszkały w " ......."
Marianna Pela lat 20 , zamieszkała w "....." pow. Skarżysko
Rodzice nie podani
Świadkowie Marcin O. i Tomasz Pela

To nie jest miejsce urodzenia a zamieszkania w chwili ślubu.
Tak rodziców jak widzisz nie podano.
Również statusów w akcie 2 nie ma.

Pozdrawiam

Kamil

P.S. Nie znam tych okolic więc nie powiem Ci dokładnie co to za miejscowości :)
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam
Dziękuję za odpowiedź i potwierdzenie moich przypuszczeń. Swoją drogą nie wiedziałem, że są księgi aktów małżeństwa w których nie podaje się miejsca urodzenia młodych ani imona ich rodziców. Nie było obowiązku czy ksiądz był partacz? Ale za złe prowadzenie ksiąg groziły przecież chyba jakieś kary? W drugim linku chodziło mi o akt 4 a przetłumaczyłeś 6. W sumie nie dziwię się bo na tej samej stronie jest dwóch Antoni Nowak, ale nie ma to znaczenia bo imię panny młodej rozszyfrowałem jako Józefa. A że ksiądz bazgrolił to widać jak napisał 1892 czy 1897r. Jak się już rozpisałem to dodam że nie dalej jak dwa tygodnie temu podobny błąd popełniła osoba którą poprosiłem o tłumaczenie z j.rosyjskiego. Tam na sąsiednich stronach również było identyczne nazwisko ( piąty post od dołu). http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 628#198628. Jeszcze raz dziękuję, pewnie się zgłoszę jak będę miał coś poważniejszego do tłumaczenia.
Darek
Ps. Dla tych co będą rozszyfrowywać nazwy wsi w pobliżu Bliżyna ( Bliżyn)
Płaczków, Wierzbnik, Milica par. Skarżysko lub Bzin, Gostków, Mroczków par. Odrowąż, Wojtyniów, Gilów, Górki, Ubyszów, Brzeście, Wołów.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”