Prośba o rozczytanie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o rozczytanie aktu ślubu

Post autor: Mciemala »

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... aaf03.html

18 luty 1873 rok, Istebna, ślub pomiędzy Lukaszem Kawulokiem oraz Anna z Juroszków z Koniakowa 2. Jednak w żaden sposób nie mogę odczytać informacji zpisanych pod imionami małżonków.

Pozdrawiam
M.C.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o rozczytanie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj M.C
jest napisane
u niego : slubny syn zagrodnika Georga K. i Jadwigi dd. Bostwina???
u niej : slubna corka zagrodnika Jana (Johann?)- 80 % albo Jozefa -20%? i Maria Legaski ?
co do tych nazwisk to nie mam pewnosci , zbyt slabo widac
pozdrawiam bb
Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o rozczytanie aktu ślubu

Post autor: Mciemala »

Dziękuję bardzo, nazwiska to zapewne występujace często w tej parafii: Bestwina oraz Legierski.


Pozdrawiam
M.C.
Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Mciemala »

Miałbym kolejną prośbę - ten sam nieczytelny charakter pisma. Tym razem poproszę o przeczytanie danych dla ślubu Jerzego (Georg) Kawulok z Jadwiga (Hedwig) Bestwina. Ostatni wpis w 1842 roku.

Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0fd5a.html

Pozdrawiam
M.C.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:
może będą ewent. poprawki.

Bräutigam:
Kawulok Georg, Gärtner, Sohn des Georg Kawulok und der Anna geb. Jakob Gasunek??, Gasurek?, 32 Jahre alt,
Braut:
Hedwig des verstorbenen Gäm Se.[? Gemeinde Seele, Seelige? ] Jakob Kobielusch Witwe , 40 Jahre alt,
Trauzeugen:
Johann Kawulok , Knecht
Georg Sikora , Gärtner.

Pfarrer: Johann Kottas, może Kottos

dopisek łac: mit Consens de dato 7ten October 1842 , vide actos Nr. 21 hujus anni.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tlumaczenie:
pan mlody: Kawulok Georg, zagrodnik, syn Georg Kawulok i Anna (corka) Jakob "Gasunek", lat 32
panna mloda: Hedwig (Jadwiga) po zmarlym (Gäm...?) Jakubie Kobielusch wdowa
dopisek: z zezwoleniem pod data 1.10.1842, patrz akt nr. 21 z tego roku
Moze jak odnajdziesz ten akt zgonu Jakuba, bedzie tam co to za "zawod, status"
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Mciemala »

Dziękuję bardzo!

Wydaje się że nazwisko Jakuba możę być Gasurek (występuje obecnie na tym terenie).

Mam prośbę o pomoc z kolejnym - wydaje się, że już ostatnim aktem ślubu rodziny Kawulok, Jerzego Kawuloka syna Jerzego i Anny z domu Gazurek córki Jakuba:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed42e.html

Pozdrawiam
Michal C.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
Georg, syn po zmarlym Georgu zagrodniku lat 22,
Anna , corka zagrodnika Jakuba Gasur
swiadkowie Jakub Jurosek
Johann Gasur
Sluchaj, te nazwiska na Juroszek, Gazur... ;-) zapytaj Edmundy;-)
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-13263.phtml
pozdr. bb
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Malrom pisze:odpis do tłumaczenia:
może będą ewent. poprawki.

Bräutigam:
Kawulok Georg, Gärtner, Sohn des Georg Kawulok und der Anna geb. Jakob Gasunek??, Gasurek?, 32 Jahre alt,
Braut:
Hedwig des verstorbenen Gäm Se.[? Gemeinde Seele, Seelige? ] Jakob Kobielusch Witwe , 40 Jahre alt,
Trauzeugen:
Johann Kawulok , Knecht
Georg Sikora , Gärtner.

Pfarrer: Johann Kottas, może Kottos

dopisek łac: mit Consens de dato 7ten October 1842 , vide actos Nr. 21 hujus anni.

pozdrawiam,
Roman M.
stan/zawód zmarłego Jakoba Kobielusch to:
Gärtn.= Gärtner
Litera -r- jest podobna do lit. -m-
Widać to w innych słowach.

pozdrawiam,
Roman M.
Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Mciemala »

Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi.
Dzięki nim udało mi się dojśc do ślubu przodków mającego miejsce 2 lipca 1740 roku.

Pozdrawiam
Michal C
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Jeszcze do tłumaczenia Beatki,dodałbym
że świadkowie to:
Jakob tu: Gurosek jako Küster
Johann Gasur Gärtnerssohn jako Gärtner

pozdrawiam,
Roman M
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”