prośba o rozczytanie i tłumaczenie aktu ślubu i urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malgorzata_Rozynska
Posty: 3
Rejestracja: śr 27 lis 2013, 12:18

prośba o rozczytanie i tłumaczenie aktu ślubu i urodzenia

Post autor: Malgorzata_Rozynska »

witam serdecznie,

Szanowni Państwo, udało mi się odkryć dokumenty, które stanowią część historii mojej rodziny i przodków, o której nic nie wiem. Mam ogromną prośbę o pomoc i przetłumaczenie aktu ślubu, aktu urodzenia:

I cz. akt ślubu (2 strony):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany

Akt urodzenia (1 strona):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/1/ ... /#tabSkany

Będę bardzo wdzieczna za pomoc i z góry dziękuję, pozdrawiam! Małgorzata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o rozczytanie i tłumaczenie aktu ślubu i urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj :D
Miloslaw 13 maj 1895
stawili sie
murarz Reinhold Otto Blaumann, tozsamosci znanej, ewang.rel
ur. 3.04 1871 w Miloslaw , zam. Miloslaw
syn w Miloslaw zmarlego i tam tez ostatnio zamieszkalego murarza Roberta Blaumann i jego zony Karoliny Makus zamieszkalej Miloslaw
i niezamezna robotnica Marianna Kaluzna, tozsamosci znanej, kat.rel
ur. 4.9. 1870 w Kretkow pow. Jarocin, zam. Miloslaw
corka zmarlego i w Kretkow ostatnio zamieszkalego robotnika Michaela Kaluzny i jego zony Julianny dd Jochaniak rowniez zamieszkalej i zmarlej w Kretkow
swiadkowie mieszkaniec Wilhelm Stolle 29 lat
murarz Johann Stachowiak 33

urodzenie
stawila sie wdowa po murarzu Karolina Blaumann dd Makus zam. Miloslaw
i zglosila, ze z Marii Blaumann dd Kaluzny , katoliczki zony murarza Reinhold Blaumann ew.rel.
Zamieszkalej przy mezu w Miloslaw w jego mieszkaniu (ul. Zieterstraße?) 116
Dnia 12 maja 1906 po poludniu o 7-mej urodzil sie chlopiec ktoremu nadano imie Julius.
Zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie.
Skreslono jedno slowo w druku (dotyczace rel. zglaszajacej)
Z powodu niepismiennictwa , zglaszajaca wlasnorecznie podkrzyzowala

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malgorzata_Rozynska
Posty: 3
Rejestracja: śr 27 lis 2013, 12:18

prośba o rozczytanie i tłumaczenie aktu ślubu i urodzenia

Post autor: Malgorzata_Rozynska »

Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję !!!!
Aż mnie ciarki przeszły jak to czytałam :).
Mam nadzieję, że jeszcze sie do czegoś dokopię to jeśli można zgłosze się ponownie po pomoc :).
Jeszcze raz dziekuję i pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”