prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: violetta_nowak »

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów zgonu.
Zamieszczone są tutaj:


pozdrawiam
violetta nowak
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2018, 17:20 przez violetta_nowak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Violetta
Stawil sie robotnik Johann Kubinski
zam. Trzeciewnica i podal, ze jego tesciowa , wdowa po robotniku Franziska Ross dd Bak
w wieku 74 lat, katoliczka , zamieszkala u zglaszajacego
Ur. w Slesin pow. Bydg.
Imiona rodzicow zmarlej nie sa zglaszajcemu dokladnie znane,
w Trzeciewnica w jego mieszkaniu dnia 7 listopada 1909 przed poludniem o 4:30 zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano J.K

nr.2
stawil sie wlasciciel August Ciezki zam. Smogulsdorf Wybudowanie
i podal, ze Justyne Sieg jego zona , 46 lat, katoliczka , zam. Smogulsdorf Wybudowanie
ur. Potulin pow. Wagrowiec
corka mieszkanca Johann Sieg i jego zony Caroline dd /nieznane/
oboje zmarli w Potulin
Dnia 4 kwietnia 1881 wieczorem o godz. 10 tej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano A.C
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: violetta_nowak »

Witaj
Bardzo dziękuję za tłumaczenie ja rozumiem co któreś słowo a w akcie jest ważne wszystko!
pozdrawiam serdecznie
violetta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”