Strona 1 z 1
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: czw 28 lis 2013, 19:56
autor: artmanc
Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów zapisu w akcie małżeństwa - fragmenty, których nie potrafię odcyfrować zazanczyłem na żółto.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abf ... b558a.html
Pozdrawiam
Artur Cielecki
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 08:41
autor: beatabistram
Witaj Artur
Mozesz podac o jakie miejscowosci chodzi w akcie?
Ten dolny napis jest:
Swiadectwo slubu z USC Schra?? 8.12.42
Zezwolenie ojca panny mlodej w ..?
ten wyzej napis, chyba bedzie dotyczyl jego zawodu, statusu ? nad tym trzeba jeszcze pomyslec
pozdrawiam Beata
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 09:55
autor: jerzzy111
Witam serdecznie.Zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu kolejnego aktu urodzenia.Tym razem śledzę losy rodziny ,,po kądzieli".może uda mi się dotrzeć trochę dalej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b9 ... 7ab71.html
Byłbym wdzięczny o przetłumaczenie pierwszej pozycji.Chodzi o praprababkę Franciszkę Macharzynę ur.w Zbrosławicach
pozdrawiam Jerzy B.
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 19:21
autor: Malrom
dopiski zaznaczone na żółto;
Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.
Die Bescheinigung der Eheschließung von Standesamt in Schwarzwasser
/Strumień , pow. cieszyński / d? chyba Nr. 194;
Einwilligung des Vaters der Braut in Bonkau ? Bąków/, może Prochnau, są tam takie miejscowości..
Może coś Beatka poprawi lub uzupełni.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 19:25
autor: jerzzy111
Coś nie tak

Moja prababka w Wermachcie?
Pozdrawiam
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 19:55
autor: beatabistram
Malrom pisze:dopiski zaznaczone na żółto;
Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.
pozdrawiam,
Roman M.
Schoßer -tak !
derzeit ? -obecnie
w Wehrmacht -tak

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 19:58
autor: Malrom
Panie Jerzy,
to dotyczyło wcześniejszego postu Pana Artura Cieleckiego..
pozdrawiam
Roman M.
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 20:03
autor: beatabistram
jerzzy111 pisze:Coś nie tak

Moja prababka w Wermachcie?
Pozdrawiam
spokojnie

to bylo dla Artura
Twoje jest :
28-go jak wyzej , zostala z Brolswaitz rolnikowi Franz Macharzina z jego zony Johanna Klaszyk dzisiaj po poludniu o 4-tej urodzona corka ochrzczona i imieniem Francisca nazwana. Swiadkami chrztu byli Valentin Macharzina zagrodnik i Magdalena Macharzina z Broslawitz

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 21:22
autor: jerzzy111
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.Pani Beatko, jest pani warta furę złota.Co do mojego postu ,to aż takim gamoniem nie jestem.Lubie czasami pożartować
Pozdrawiam serdecznie
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: pt 29 lis 2013, 23:38
autor: beatabistram
a no to dobrze

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
: sob 30 lis 2013, 11:49
autor: artmanc
Dopiero dziś udało mi się wejść na forum. No cóż - praca, rodzina... Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam i życze miłego andrzejkowego weekendu.
Artur