Strona 1 z 1
Akt ślubu - jęz niemiecki
: pt 13 gru 2013, 15:05
autor: gosiagosia2
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu, pozycja 21, na dwóch stronach:
Janowen 1789, Johann Fuchs lat 26, Martha Powierska? lat 18, córka Matth Powierskiego?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf2 ... 5f1ad.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 7c7b8.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Gosia
akt ślubu - jęz niemiecki
: pt 13 gru 2013, 17:14
autor: beatabistram
Witaj Gosia
moze Romek jeszcze poprawi, ja czytam tak :
Mistrz mlynarski (Nahmens= Name -imienia, nazywajacy sie itp) Johann Fuchs , zostal z panna Martha Anna? ,slubna, rodzona corka mistrza kunsztu szewskiego z Soldau Matth[ias,äus ] Pawierski (Po?, Pu?) dnia 13 10 zaslubiony
pozdrawiam Beata
akt ślubu - jęz niemiecki
: sob 14 gru 2013, 08:57
autor: gosiagosia2
Beata,
Bardzo, bardzo dziękuję!
Gosia
akt ślubu - jęz niemiecki
: czw 26 gru 2013, 21:42
autor: Grellmann_Robert
Hallo
nazywala sie Marlisa
patrz "s" na gory u Elisabeth
pozdrawiam Robert
akt ślubu - jęz niemiecki
: czw 26 gru 2013, 22:16
autor: gosiagosia2
Robert,
Bardzo dziękuję- teraz widzę, że Marlisa Powierski. Z tym imieniem jest zgłoszenie ślubu w parafii luterańskiej. W urzędzie polskim zgłoszona jako Elżbieta (Elisabeth) Powirska Nie wiem na pewno czy to ta sama osoba.A czy ktoś się zetknął z imieniem Marlisa? Czy mówi ono coś o pochodzeniu?
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
akt ślubu - jęz niemiecki
: czw 26 gru 2013, 22:47
autor: Malrom
http://www.znaczenia-imiona-dzieci.com/n/Marlisa
Faktycznie to Marlisa, a drugie imię to najprawdopodobniej Anna.
Marlisa > Mar / ie + Lisa ; może to od Lisa jest urobione imię Elisabeth, jeśli to ta sama osoba
Niemiec przeczyta nazwisko Powierski jako Powirski stąd Powirska.
pozdrawiam,
Roman M.