Stary dokument - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

Stary dokument - j. niemiecki

Post autor: włodzimiest »

Witam wszystkich tłumaczy :) i bardzo proszę o przetłumaczenie treści tego dokumentu:

Obrazek

Obrazek

z pozdrowieniami
włodzimiest
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo

Vorzeigern deßen dem ehemaligen königl. Polnischen Lieutnant , Herrn Martin von Ziolkowski aus Pohlen gebürtig, wird hierdurch pflichtmäßig attestiret, dass derselbe durch zwey Jahre und sechs Monathe , als nehmlich vom 1. April 1816 bis Ende September 1818 in der Qualitaet als Bevollmächtigter , und Wirthschafts –Inspector , die aus 12 Dörfern , 9 Vorwerkern , 1 Hohofen, 4 Frischfeuern und einem Zainhammer bestehende Herrschaft Lublinitz als Oberbeamter mit rühmlichen oeconomischen Kenntnißen zu meiner vollkommenen Zufriedenheit bewirthschaftet , darüber genaue und pünktliche Rechnungen gelegt, und während seinem dießfälligen Hierseyn sich jederzeit sehr moralisch gut und rechtschaffen betragen , auch die zu dieser Herrschaft gehörigen Unterthanen stets gut und human behandelt hat , so zwar , daß niemals eine Beschwerde über denselben geführt worden ist, so wie daß derselbe auch während seiner Amtirung mehrere neue Bauten mit Umsicht und gründlicher Sachkenntniß dirigirt und die sämtlichen Gebäude stets in gutem Stande erhalten
hat , und sein dießfälliges Verhältniß lediglich auf den eigenen Antrag des mehr. gedachten Herrn von Ziolkowski aufgelöset worden ist.
Urkundlich und zu mehrerer Beglaubigung habe ich gegenwärtiges Attest eigenhändig unterschrieben und mit meinem mir angestammten Wappen besiegelt.
So geschehen Kreis Stadt Lublinitz den 21.Januar 1819
Königl. Preuß. Landrat und Allerhöchst bestallter Curator der Herrschaft Lublinitz

pozdrawiam Robert
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: włodzimiest »

bardzo Ci dziękuję Robert, za tę nieocenioną pracę nad rękopisem !
Z pewnością łatwiej teraz będzie komuś ten tekst przetłumaczyć...
serdeczności
Włodek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witajcie
mniej lub wiecej jest tak :
Niniejszym , dawnemu Królestwa Polskiego lejtnantowi, Panu Marcinowi von Ziółkowskiemu w Polsce zrodzonemu, zostaje sumiennie poświadczone, iż on sam przez dwa lata i sześć miesięcy, a mianowicie od pierwszego kwietnia 1816 do końca września 1818 w charakterze pełnomocnika i inspektora gospodarczego składających sie z 12 wiosek 9 folwarków 1 Hochofen? ( pieca hutniczego?) i 4 fryszerek http://pl.wikipedia.org/wiki/Fryszerka i jednej kuźni, należących do
dóbr lublinieckich , jako główny urzędnik z godną pochwały ekonomiczną umiejętnością ku mojej pełnej satysfakcji zarządzał. Przedstawiał rzetelne i terminowe rachunki i podczas jego obecność tutaj zachowywał się pod każdym względem bardzo moralnie i sprawiedliwie, również w stosunku do tutejszych poddanych, których traktował dobrze i humanitarnie, o czym świadczy, że na niego samego nigdy nie złożono żadnej skargi. Podczas jego urzędowania tutaj z roztropnością i dogłębną wiedzą doprowadził do powstania szeregu nowych obiektów (budynków), jak również wszystkie budynki zawsze w dobrym stanie utrzymywał. Dotychczas istniejącą umowa o prace zostaje rozwiązana tylko i wyłącznie na jego własną prośbę. Świadectwo to, do wielokrotnego uwierzytelnienia, wystawiam, własnoręcznie podpisuje i moim herbem rodowym pieczętuję.

Działo się w mieście powiatowym Lubliniec dnia 21 stycznia 1819

Królewsko pruski landrat – główny urzędnik kierujący powiatem , przez Jego Królewska Mości wyznaczony kurator dóbr lublinieckich
von Kugler?
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: włodzimiest »

Witaj Beato,
serdeczne podziękowania za tłumaczenie tego pięknego świadectwa rzetelnej pracy, wystawionego ciekawemu człowiekowi - napoleończykowi i oficerowi wojsk Księstwa Warszawskiego (kampania 1812), sędziemu i społecznikowi...Swą "roztropność i dogłębną wiedzę" wykorzystał również na pożytek mieszkańców Radomska, gdzie osiadł, wznosząc pierwszy w mieście murowany szpital w pełnym tego słowa znaczeniu. W podążaniu śladami Marcina Ziółkowskiego bardzo mi pomogliście, za co jestem szczerze wdzięczny,
z pozdrowieniami
Włodek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Wlodku
Ciesze sie, ze to przyda sie Tobie do Twojego uzytku. Wraz ze znajomymi chcielismy rozszyfrowac kto podpisal i zlozyl pieczec pod tak wspanialym swiadectwem, ale narazie nie udalo sie nic odszukac :/
mozliwe, ze nazwisko jest - von Fugler
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: włodzimiest »

myślę Beato, że odpowiedź znajduje się tutaj:
http://www.lubliniec.starostwo.gov.pl/z ... 3_2009.pdf
w artykule Jana Fikusa seniora "Tradycje lublinieckiego starostwa" i jest to pan na Pawonkowie i lubliniecki starosta Jerzy Wilhelm Teodor von Ziegler.
pozdrawiam serdecznie
Włodek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

stary dokument - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

Post autor: włodzimiest »

:wink:
dzięki raz jeszcze
w
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”