Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie - Fiuk
: sob 14 gru 2013, 21:58
autor: ssstokrotkaaa
Witam!
czy ktoś uprzejmy pomógłby mi przeczytać, a właściwie przetłumaczyć jedną rubrykę z ksiąg parafialnych?
http://przeklej.net/image_details/164453.html
Chodzi mi o przedostatni wpis po lewej stronie: Marianna. Rodzice to Michał Jabłoński i Franciszka Szczepańczyk. Niestety nie jestem w stanie rozszyfrować i przetłumaczyć ich zawodów. Z góry dziękuję za pomoc!
Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 gru 2013, 22:09
autor: slawek77
zapewne dlatego że tam nie ma zawodów

, w dwóch ostatnich rubrykach masz imiona i nazwiska chrzestnych tj. wg. mnie Ludwik Zaparł i Wiktoria Socha
Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 gru 2013, 22:11
autor: ssstokrotkaaa
faktycznie! gapa ze mnie. Ale dziękuję za pomoc i odpowiedź!
Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 gru 2013, 22:16
autor: slawek77
no problemo

Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 gru 2013, 22:25
autor: ssstokrotkaaa
a to jeszcze pozwolę sobie zapytać tak na przyszłość żeby wiedzieć- co oznacza rubryka ''legitimus Thori"?
Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 gru 2013, 22:34
autor: slawek77
Legitimi thori (leg.) — z prawego łoża (ślubne dziecko)
Illegitimi thori (lleg.) — z nieprawego łoża (nieślubne, pozamałżeńskie dziecko)
patrz tutaj:
http://genealogy.mrog.org/legitimus.html
Prośba o przetłumaczenie
: sob 14 gru 2013, 22:40
autor: ssstokrotkaaa
przyda się w dalszych poszukiwaniach. Jeszcze raz dziękuję

: ndz 24 sie 2014, 09:03
autor: ssstokrotkaaa
http://i60.tinypic.com/34fy9v5.jpg
http://i60.tinypic.com/mvm6uo.jpg
Czy ktoś mógłby pomóc mi odcyfrować akt o nr 25? Są to te same wpisy, z dwóch ksiąg. Niestety pismo księdza pozostawia dla mnie wiele do życzenia i poza poszczególnymi wyrazami nie jestem w stanie odczytać całości. Byłabym bardzo wdzięczna na pomoc!
: ndz 24 sie 2014, 12:18
autor: MonikaMaru
Ojojoj, ależ to pismo. Dobrze, że dwa wpisy były i dało się to jakoś skleić.
25. Niegosławice
1. Nawarzyce 11.IV.1854 o 6-ej wieczorem
2. Fabian Paul szynkarz, 38 lat i Ignacy Paszta kolonista, 40 lat majacy, obaj z Niegosławic
3. wczoraj (
10.IV.br) o 11-ej w nocy
zmarł KAROL ROSZTOF/RASZTOF ?, katolik, czynszownik, 80 lat mający, zamieszkały w Niegosławicach pod nr 200, zostawił żonę Józefę i dzieci Franciszka, Augustyna i Teresę.
Pozdrawiam,
Monika
: ndz 24 sie 2014, 12:31
autor: Janina_Tomczyk
No tak pismo i jakość inkaustu była bardzo marna, a pisał raczej organista bo ksiądz miał inny podpis. Podobnie odczytałam jak Monika i tylko numer domu mi się nie zgadza, bo raczej "pod numerem dwunastym zamieszkały", Nie dokończył zdania Rodziców z Imion zawiadamiającym (nieznanych pominął) i dalej zostawił żonę...
Pozdrawiam
Janina
: ndz 24 sie 2014, 15:29
autor: ssstokrotkaaa
Podziwiam Panie za sokoli wzrok i pięknie dziękuję! Co do nazwiska był to Karol Rosztorf, faktycznie to chyba nr.12 domu. Co do rodziców no cóż, tego już chyba się nie dowiemy. Szkoda tylko że nie ma nic o miejscu urodzin, ponieważ nie mogę nigdzie znaleźć aktu chrztu ani ślubu. Co ciekawe, w genetece sprawdzając indeksy wyświetla się w uwagach: Sielce, rodzice niewiadomi. Stąd była moja prośba o pomoc w odczytaniu, gdyż ja nigdzie nazwy Sielce nie zauważyłam w akcie.
: ndz 24 sie 2014, 17:00
autor: MonikaMaru
Jeszcze raz przyjrzałam się temu aktowi i wydaje mi się , że zmarły miał sześćdziesiąt lat, a nie osiemdziesiąt. Z odczytu tego wyraźnie nie da się stwierdzić, ale znalazłam akt urodzenia jego córki Franciszki z 1850 roku i tam ojciec ma 52 lata, a żoną jest Józefa z Czeypów, czyli w chwili zgony miał koło 60-tki. Chyba, że był jeszcze drugi Karol, bo Franciszka urodziła się w domu nr 5.
Ale...
W Nawarzycach w 1877 roku zawiera związek małżeński Roman Paul s. Tobiasza i Elżbiety z Rosztorfów. Kim był Roman Paul dla Rosztorfów? Jego ojciec Tobiasz pojawiał się w różnych aktach Rosztorfów.
W 1847 a. 5 - ślub Tobiasza Paula i Elżbiety Rolsztof córki Karola i Józefy z Kasprów, która urodziła się w Hartau na Śl. Pruskim. Tam trzeba szukać korzeni Karola. Link do tego aktu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32637,73
i alegata
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,206800,3
Pozdrawiam,
Monika
: ndz 24 sie 2014, 17:25
autor: ssstokrotkaaa
Pani Moniko serdecznie dziękuję za zainteresowanie się tematem! Co do wieku zmarłego, też zastanawiałam się pomiedzy 80 a 60 i pozostałabym przy tej ostatniej liczbie. Z aktów wynika że Karol był tkaczem. Po jego śmierci w akcie zgonu żony Józefy Kuszper (którą w jednym akcie zapisano własnie jako Józefa z Czeypów a w innym Kasper) znalazłam informację, że jej rodzice również byli nieznani, a ona sama po śmierci męża była komornicą. Nazwisko Rosztorf było różnie zapisywane w aktach, spotkałam się z zapisem Rasztorf, Rasztrof, Raszt, Roszter, Rasztraw. Co do Paula: Elżbieta była jednym z dzieci Karola i Józefy i wyszła za mąż za Tobiasza Paula (który w moich aktach ww zgłaszał śmierć Karola, Panie odczytały go jako Fabian). Co ciekawe, Paul był protestantem, kolonistą, który przybył do Nawarzyc, parafii w kręgu której póki co omawiamy przodków, chyba też ze Śląska Pruskiego albo Czech, musiałabym poszukać aktu. Zastanawia mnie to małżeństwo Karola i Józefy, oboje bez rodziców, bez konkretnie określonego miejsca urodzenia. Wierząc w daty podane w aktach Karol żył w latach 1794-1854 a Józefa 1806-1867.
Prostuję- pochodzenie Paula jest zapisane w akcie ślubu, który Pani załączyła wyżej
: pn 01 cze 2015, 15:15
autor: ssstokrotkaaa
Witam,
czy mogłabym prosić dobrą osobę o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktów urodzin? Jest ich kilka, ale są to akty rodzeństwa tych samych rodziców, dlatego wklejam je wszystkie razem. W linkach są opisy: nr aktu, imię i nazwisko dziecka.
http://przeklej.org/file/KyIMVA/43.Jozef.Fiuk.ur.jpg
http://przeklej.org/file/VTyDoG/53.Stan ... iuk.ur.jpg
http://przeklej.org/file/56oNCy/65.Ignacy.Fiuk.ur.jpg
http://przeklej.org/file/IUaZ18/73.74.J ... iuk.ur.jpg
http://przeklej.org/file/x6Fg0B/81.Tekla.Fiuk.ur.jpg
http://przeklej.org/file/Buw538/128.Mar ... iuk.ur.jpg
Jeszcze raz przepraszam za "ilość" i z góry dziękuję za wszelką pomoc!
Pozdrawiam
Mariola
: pn 01 cze 2015, 19:21
autor: Pobłocka_Elżbieta
Mariolu,
Popraw linki , nie otwierają się.
Dział tłumaczeń z j.rosyjskiego, jest tutaj:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Ela