Prośba o tłumaczenie - alegata

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Prośba o tłumaczenie - alegata

Post autor: kchwialek »

Proszę o przetłumaczenie dwóch dowodów do małżeństwa Mateusza Piskorskiego i Magdaleny Maciejewskiej. Ślub miał miejsce 5 XI 1823 w parafii Licheń.

http://zapodaj.net/165362b864f19.jpg.html

http://zapodaj.net/feeb1550a6575.jpg.html

Z góry dziękuję.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

to najpierw ten dokument:

W Imię Pańskie, Amen

Na żądanie proszącego, zaświadczam wszystkim, których to dotyczy, że odnalazłem w księdze metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego licheńskiego zapis o następującej treści:

Licheń. Roku Pańskiego tysiącznego osiemsetnego. Dnia 21 września przewielebny pan Jan Sosiński proboszcz licheński ochrzcił dziecię imieniem Mateusz urodzone dnia 16 tegoż miesiąca z pracowitych Jana Piskorka i Apolonii jego żony, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli pracowici Józef Grzelak i Marianna Wawrzyńcowa, oboje z Lichenia.

Na potwierdzenie tego pisma ręką moją podpisuję i pieczęcią koscioła parafialnego licheńskiego umacniam. Dano na plebanii licheńskiej, dnia 22 marca 1823 roku. Ksiądz Bernard Święcicki proboszcz licheński ręką własną.

poniżej, już po polsku, Mateusz Piskorek oświadcza, że to na pewno jego metryka i trzema krzyżami podpisuje, których to krzyży własnoręczność ksiądz Święcicki raz jeszcze ręką własną potwierdza.

ciekawy zapis jest w tym drugim dokumencie. otóż ksiądz Święcicki cytuje zapis metrykalny o śmierci ojca tegoż Mateusza, Jana, który zmarł 5 marca 1813 roku, w wieku lat 56, umocniony Sakramentami, a pochowany został na cmentarzu przy kościele, od strony zachodniej, pod topolami - chyba o to idzie, bo "populus niger" to topola. W każdym razie dotąd nie spotkałem się z metryką w której nie zapisano by ani rodziców zmarłego, ani jego stanu cywilnego, ani pozostałych dzieci czy wdowy - a podano pod jakim drzewem go pochowano.

pozdrowienia

Robert
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Robercie,

Ja widzę: "pro papulis nigris" = na czarną wysypkę.

http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-48.html
kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Post autor: kchwialek »

W akcie zgonu jest podana informacja, że zmarł "na pytocie".
Pozdrawiam,
Krystian
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Pytocie to właśnie wirusowa choroba z wysypką (łac. papulae).
Bartek
kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Post autor: kchwialek »

Witam,

co oznaczają 2 słowa w drugiej linijce:
Wyciąg z księgi zmarłych... i co dalej?

http://zapodaj.net/feeb1550a6575.jpg.html
Pozdrawiam,
Krystian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

..Ecclesiae Parochialis Lichenensis

Wyciąg z Księgi zgonów ---- koscioła parafialnego Licheńskiego, koscioła parafii Licheń

---
Krystyna
kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Post autor: kchwialek »

Proszę o przetłumaczenie trzech ostatnich linijek po łacinie z tego aktu:

http://zapodaj.net/feeb1550a6575.jpg.html
Pozdrawiam,
Krystian
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór ostatniego dnia roku bieżącego.
ten tekst to tylko formuła koroboracyjna i datacyjna oraz podpis:

"Co aby mogło być uznane za wiarygodne własną ręką podpisuję i pieczęcią kościoła parafialnego licheńskiego umacniam. Dano w siedzibie proboszcza licheńskiego, dnia 25 października 1823 roku. Ksiądz B. Święcicki proboszcz licheński ręką własną"

pozdrawiam

Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”