Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f88 ... 9fdae.html

Pozdrawiam
Marzena S
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Roku Pańskiego 1831dnia 20[6] miesiąca grudnia – Ja Józef Budny ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz [syna] Hipolita Kałuży? i Julianny Jesiącząki prawnych małżonków. Chrzestni Tomasz Wozniak i Urszula Jagusińska, wszyscy z wsi Skałka.

___
Krystyna
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html

Pozdrawiam,
Marzena S
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html

Pozdrawiam,
Marzena S
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Roku 1816 [dnia] 31 lipca, Ja Józef Kruczowski wikary miejscowy ochrzciłem dziecię imieniem Helena, córkę Jana Wozniaka i Elżbiety Kłosówny prawnych małżónków z wsi Malkowice, którego chrzestnymi byli Andrzej Sczepanski z [..]? i Katarzyna Wozniaczka.

[Podpisał] Józef Kruczowski wikary

___
Krystyna
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

-- Michał Stolarz syn Michała i Wiktorii z domu Guzy, w Borzęcinie urodzony i mieszkający
-- Wiktoria córka Stanisława Bąka zwanego Waśniewski i Anny Ulijas, w Borzęcinie urodzona i mieszkająca

Połączył – ks. Józef Oswiecimski?

Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,
Radłów, dnia 12 stycznia 1900r IV 66/91//1

Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.

___
Krystyna
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

kwroblewska pisze:-
Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,

Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.

___
Krystyna
Moje tłumaczydło z łaciny na niemiecki, którym się niekiedy posiłkuję podpowiada mi wprost: Pupillaris = Waisen albo unmündig tzn. sierota albo nieletni. ???
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

marzenska7 pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5
15 I 1746, wdowiec z wdową. Świadkowie: Wojciech Perc [?] i Jan Janiok [?], wszyscy z Królowic.
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech aktów urodzenia z parafii Bejsce z 1791 roku
http://www.fotosik.pl/zdjecie/184b1dbe4cbb615f

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bejsce tegoż 6. Wielebny Krzysztof Skrzyński z zakonu kaznodziejskiego ochrzcił Dorotę, Tomasza i Małgorzaty Wojtasiów prawnie poślubionych. P[atrini] f[uere] Chrzestnymi zostali Mateusz Joneczek [?] i Zofia Niedzielina.

Bejsce tegoż 10. Ten sam ochrzcił Franciszkę, Feliksa i Agaty Pasiów prawnie poślubionych. Ch[rzestnymi] z[ostali] Jakub Magiera i Apolonia Kuliska.

Ławy tegoż 18. Ten sam ochrzcił Kazimierza, Józefa i Małgorzaty Cichoniów prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Paweł Gibuła i Regina Musiałka.
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1782 roku z parafii Bejsce
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6dde9364c89a76a7

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Beysce.
Dnia 13 października, ja, który wyżej, małżeństwo pomiędzy Józefem Marczowskim, młodzieńcem i Ewą [?] Pyrkawną panną, poprzedzone [wygłoszeniem] trojgiem zapowiedzi Ludowi [Bożemu] przed Panem zgromadzonemu, żadnych przeszkód nie wykrywszy, pobłogosławiłem i potwierdziłem. Świadkowie: Marcin Mróz/Wroz [?] i Michał Więchowiec [?]
:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”