Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z łaciny

: ndz 22 gru 2013, 20:17
autor: Bryś_Martyna
Witam :) Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów:
aktu po prawej stronie - Jest to załącznik do alegat, dotyczy Marianny, córki Józefa i Magdaleny Sprenców.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,158109,6

oraz również po prawej stronie - dotyczy Katarzyny Słowik, córki Sebastiana i Zofii (bardzo mi zależy na jej nazwisku)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,158109,25

Z góry bardzo dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pn 23 gru 2013, 18:19
autor: Bryś_Martyna
Podbijam temat :)

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: wt 24 gru 2013, 11:09
autor: beatabistram
Witaj Martyna :D
Pierwsze to taka mieszanina niemieckiego z domieszka laciny ;-) roku 1788 , 8 grudnia , zostala ochrzczona corka Jozefa i Magdaleny Szypryncow urodzona w Zytniow , ktora na chrzcie otrzymala imie Marianna. Swiadkami byli Jochan Czernik i Marianna Uczysonka, Uczytonka? Z Zytniow
Co potwierdzone tym zostaje .
Sternalitz? Dnia 4.01. 1809
Caspar Famala

ten nastepny jest w lacinie wiec pozostawie innym do tlumaczenia ;-) , ale moim zdaniem nazwisko dd matki jest Zofia Rataiska , ew Rataiak

pozdrawiam swiatecznie Beata

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: wt 24 gru 2013, 12:13
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję, Pani Beato, i życzę Wesołych Świąt :)

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pn 30 gru 2013, 16:35
autor: Bryś_Martyna
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi treść drugiego alegatu?

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pn 30 gru 2013, 19:43
autor: kwroblewska
To co mogę …..
Zapis pochodzi z księgi metrykalnej koscioła parafialnego Kostelicensis, gdzie czytamy -
w roku 1791 dnia 19 kwietnia z Sebastiana St[ł]owika mieszkanca miejscowości zwanej Pn[rz]osna i żony Zofii Rataiąki zrodzona była córka legalna i tegoż miesiąca w parafii Kostelicensi ochrzczona, nadano jej imię Katarzyna. Świadkami tego aktu byli Błażej? Moriniak i Małgorzata Golorka mieszkancy Pn[rz]osna

Kostelitii 20 grudnia 1805r
Podpisał Jo.[może Józef] Gruber]

koscioł Kostelicensis – może to gdzieś na Morawach ???
___
Krystyna

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pn 30 gru 2013, 21:02
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję, Pani Krystyno. Sądzę, że będzie to kościół w Kościeliskach (ob. pow. opolski).

http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%9Bcieliska


Parafie kościeliska i żytniowska sąsiadują ze sobą przez rzekę Prosnę, poza tym, mimo że to dawne czasy, gdzieś w świadomości rodziny przetrwała pamięć o pochodzeniu którejś babki z Kościelisk. :)

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: sob 11 sty 2014, 16:36
autor: Bryś_Martyna
Witam. Prosiłabym, w miarę możliwości, o tłumaczenie aktu zgonu Kazimierza Żydziaka (drugi od góry) słowo po słowie.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1078291139


Z góry bardzo dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: sob 11 sty 2014, 17:43
autor: Malrom
Roku 1805 dnia 2. września zmarł Kazimierz Żydziak,
kowal /Ferrifaber / z Kuźnicy Żytniowskiej, lat 50, spoczywa na cmentarzu.

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: sob 11 sty 2014, 22:38
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję :)

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: czw 22 maja 2014, 22:38
autor: Bryś_Martyna
Dzień dobry :) Mam prośbę o wytłumaczenie znaczenia wyrażenia ex honesti

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202039,13#

oraz o przetłumaczenie fragmentu poniższej metryki - od in quorum fidem... do Exclesiae communio.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202039,14


Z góry bardzo dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pt 23 maja 2014, 14:34
autor: Bryś_Martyna
Ponawiam prośbę :)

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pt 23 maja 2014, 15:00
autor: Bartek_M
1. Ja widzę "ex honesto" - z Uczciwego.

2. Na dowód czego i dla większej ważności ręką moją się podpisuję i Pieczęcią Kościoła opatruję. Dan w Chlewie dnia 17go września 1821 roku.

Prośba o tłumaczenie z łaciny - alegata

: pt 23 maja 2014, 16:25
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję :)