Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ewa_Wojciechowska

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 17:29

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Ewa_Wojciechowska »

Jak w tytule bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Bolesława Wojciechowskiego 1890 rok akt nr 97

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1410905635

Za pomoc z góry dziękuję :)
Pozdrawiam
Ewa
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

Dnia 21 lipca / 2 sierpnia 1890r. w Woli Zychowej urodził się Bolesław, syn Anieli Wojciechowskiej, lat 19.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Tomasz_Swierzb

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 298
Rejestracja: wt 11 sie 2009, 21:55
Lokalizacja: Łódź

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Tomasz_Swierzb »

Podłączę się pod prośbę Ewy i proszę o rozczytanie dwóch zdań z aktu ślubu moich pradziadków Tomasza Sympolskiego i Bronisławy Mińkowskiej z 1910 roku z parafii Św. Mateusza w Pabianicach. To o co proszę jest podkreślone na czerwono!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/079 ... 7b699.html


Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Tomek
Ewa_Wojciechowska

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 17:29

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Ewa_Wojciechowska »

Dziękuję ci Marcinie.
Ale czy to znaczy że panna i brak ojca?
Ewa
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

Ewo,
w akcie zapisano, że urodzone z Anieli Wojciechowskiej, lat 19. Brak informacji o stanie cywilnym. Zgłaszająca to Karolina Maślanka, więc raczej dziecko z nieprawego łoża.


Tomasz,
zaraz się przypatrzę :)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
martan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 23:52

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: martan »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu Ewy Kowal
http://www.szukajwarchiwach.pl/88/608/0 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2014, 21:53 przez martan, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: PiotrGerasch »

Marynicz_Marcin pisze:z Anieli Wojciechowskiej, lat 19.
dlaczego Wojciechowskiej, skoro w akcie stoi "Wiśniewskiej"?

PG
Ewa_Wojciechowska

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 17:29

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Ewa_Wojciechowska »

PiotrGerasch pisze:
Marynicz_Marcin pisze:z Anieli Wojciechowskiej, lat 19.
dlaczego Wojciechowskiej, skoro w akcie stoi "Wiśniewskiej"?

PG
Więc co tu myśleć? Wojciechowski czy Wiśniewski? Skąd ta różnica? Jeśli nie było ojca przy zgłoszeniu...

Ewa
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

Zasugerowałem się zapisem obok aktu i odczytałem tylko imię matki ;)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Zawada_Cezary »

Może była wdową, ojciec zmarł przed porodem dziecka,ja miałem taki przypadek. Wyraźnie jest napisane, "Anieli z Wiśniewskich", a skoro jej syn nosi nazwisko Wojciechowski , najprawdopodobniej ma je po ojcu,czy prawym tego nie wiadomo, tak dobrze nie czytam z rosyjskiego,więc nie pomogę, ale warto przetłumaczyć cały od deski do deski.
Pozdrawiam
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: PiotrGerasch »

Zawada_Cezary pisze:Wyraźnie jest napisane, "Anieli z Wiśniewskich"
Nie, nie jest, jest "Anieli Wiśniewskiej"...
pg
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Zawada_Cezary »

a tak przepraszam faktycznie :)
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: PiotrGerasch »

Tomasz_Swierzb pisze:To o co proszę jest podkreślone na czerwono!
а жительствующимь работникомь вь Млодзеняшку запасный бомбардирь за билетомь N. 1865

a zamieszkałym robotnikiem w Młodzieniaszku bombardier (artlerzysta) rezerwy za biletem nr 1865

jakoś w ten deseń
pg
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

Nawet nie jest podany stan cywilny, więc nie ma co domniemywać, czy ona panna, czy wdowa.
Trzeba trzymać się tego, że dziecko urodzone z Anieli Wiśniewskiej. Jeżeli byłaby formuła "z żony jego" to wtedy można byłoby spekulować.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Ewa_Wojciechowska

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 17:29

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Post autor: Ewa_Wojciechowska »

Więc moi Wojciechowscy z tego terenu to jest wielka niewiadoma.
Ale i tak bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”