Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia

Post autor: gosia.6806 »

Byłabym wdzięczna o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Zarębskiego z Marianną Zarzecką/Zarzeconką par.Kobiele Wielkie prawdopodobnie wieś Rząbiec w roku 1794

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :445963671

i urodzenia
Paweł Zarębski syn Stanisława i Marianny ( Zarzycka ? ) ur 1797 akt nr 2
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :445963671
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia

Post autor: gosia.6806 »

Pomoże ktosik ;)
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia

Post autor: andrzej_debno »

3 lutego (1794) Stanisław Zarębski kawaler i Marianna Zarzeconka panna ... świadkowie Wojciech S... i Aleksy (Alexio) Jasienski
chrzest
9 stycznia (1797) ... chrzestni Franciszek Krasuski (?) i Barbara F...
Nie występuje tu nazwisko panieńskie matki.
Niestety, moja łacina jest słabiuteńka. Nie będę zwalał na słabą czytelność dokumentów.
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia

Post autor: gosia.6806 »

To i tak dużo panie Andrzeju.Dziękuje za pomoc.
Zapytam jeszcze czy nie ma tam nic na temat rodziców młodych lub ewentualne miejsce urodzenia Stanisława lub Marianny ?
Może ktoś jeszcze pomoże ?
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i urodzenia

Post autor: andrzej_debno »

Można przyjąć że Marianna - nie wiem czy urodziła się - mieszkała we wsi Kobiele Małe; obaj świadkowie też z tej wsi. Niestety, nie ma danych o rodzicach. Chyba to było typowe dla aktów z tego okresu. U siebie (w kilku znanych mi parafiach na Podlasiu) spotkałem się z adnotacją w wypadku gdy pan młody pochodził z innej parafii. Tu tego nie ma.
Pozdrawiam. Życzę powodzenia.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór

to idzie jakoś tak: "Kobiele Małe, Dnia 3 lutego [1794] [Ja], ten który wyżej [stwierdzam, że]; Stanisław Zarębski, kawaler i Marianna Zarzecka, panna, zapytani, wyrazili ustnie obopólną zgodę [na małżeństwo] zatem po ogłoszeniu trzykrotnych zapowiedzi gdy żadnych przeszkód nie stwierdzono [pobłogosławiłem]. Obecni świadkowie Wojciech Spruch (?) i Aleksy (?) Jasieński, wszyscy ze [wsi] Zrąbiec parafii kobielskiej."

pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Post autor: gosia.6806 »

Andrzeju i akiraq dziękuje Wam za pomoc...dla mnie to nadal czarna magia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”